Джон Кристофер - Огненный бассейн Сборник фантастических романов
- Название:Огненный бассейн Сборник фантастических романов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2002
- Город:М.
- ISBN:5-17-015306-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Кристофер - Огненный бассейн Сборник фантастических романов краткое содержание
Джон Кристофер — признанным классик английской научной фантастики, дебютировавший еще в 50-е годы XX века и впоследствии по праву занявший высокое место в мировой фантастике.
Отечественному читателю творчество Кристофера знакомо в основном по переведенным еще в 60-е–70-е годы рассказам, однако истинную славу ему принесли РОМАНЫ. Романы, достойно продолжающие традиции классической британской «фантастики катастрофы», идущие еще от Герберта Уэллса. Романы, сравнимые по силе воздействия только с произведениями Джона Уиндэма…
Содержание:
Огненный бассейн (цикл, перевод Д. Арсеньева), с. 5-332
Рваный край (роман, перевод Д. Арсеньева), с. 333-521
Когда пришли триподы (роман, перевод Д. Арсеньева), с. 523-625
Вл. Гаков. Колокол по человечеству (послесловие), с. 626-635
Библиография Джона Кристофера (Книжные издания), с. 636-637
Огненный бассейн Сборник фантастических романов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да, он сошел с ума, — ответил Мэтью. — Ты знаешь, это не его вина. Думаю, он попал под обломки и сумел выбраться. Мы не можем ему помочь.
Билли сказал с удовлетворением:
— Вы хорошо сделали, что прогнали его, мистер Коттер. Здорово залепили камнем!
Он хотел что–то объяснить мальчику, но не находил слов. А если бы нашел, была бы какая–нибудь разница между ним и этим безумцем? Оба исповедовались бы перед не желающей слушать, не понимающей аудиторией.
Он сказал:
— Пойдем в Сент–Мартин, Билли. Там была аптека. Посмотрим, что мы сумеем найти. К тому же там магазин скобяных товаров и склады продовольствия. Там должно сохраниться больше, чем в порту. Да и нести оттуда вещи в лагерь ближе.
— Значит, это наш лагерь, мистер Коттер? — Мальчик помолчал. — Может, мне набрать камней и положить у палатки? Вдруг он придет.
— Нет, — ответил Мэтью. — Не нужно.
Группу людей они увидели на некотором расстоянии от себя. Их было не меньше полудюжины, некоторые копались в развалинах, другие стояли рядом. Одновременно один из них увидел Мэтью и мальчика и приветственно махнул рукой.
Билли схватил Мэтью за руку.
— Что, Билли?
— Они не сумасшедшие?
— Не думаю.
Мэтью думал о собственной реакции. С этого момента, как он нашел Билли, в глубине души он знал, что найдутся и другие. Это была какая–то надежда, защита от безнадежного одиночества в будущем.
Человек, которого они встретили на вершине Вал–де–Террес, убедил его в этом. Выжили и другие, и он найдет их. Будут люди, с которыми можно жить и работать. Они снимут с его плеч часть ответственности за Билли. Теперь эта надежда стала реальностью, и он удивлялся, почему не радуется. Он пошел к ним, Билли шел рядом. Мэтью чувствовал беспокойство, которое не мог объяснить самому себе.
Когда они подошли, копавшиеся в развалинах прекратили свое занятие. Всего их было семеро. Три женщины: смуглая тощая безобразная старуха лет шестидесяти, полная миловидная девушка с глуповатым лицом лет двадцати и девочка на один–два года моложе Билли. Все они были в хорошем состоянии, если не считать синяков и царапин. Из четверых мужчин один был стар, другой примерно ровесник Мэтью и двое около двадцати пяти лет. Один из молодых, тощий, с кудрявыми светлыми волосами, сидел; его правая нога была перевязана и торчала прямо. У старика голова была перевязана грязной тряпкой; похоже, у него высокая температура. Мужчина возраста Мэтью невредим, но выглядел испуганным и нерешительным. Признаки энергии были видны только у второго молодого мужчины. Кроме него, все были одеты в разнообразные, часто неподходящие и случайные вещи. На нем же был синий комбинезон. Хотя и грязный, он придавал ему деловитый вид. На ногах высокие кожаные сапоги. Задумчиво посмотрев на Мэтью и мальчика, он протянул руку.
Когда Мэтью пожал ее, мужчина сказал:
— Меня зовут Миллер, Джо Миллер.
— Мэтью Коттер. А мальчика — Билли Таллис.
Миллер провел рукой по голове Билли.
— Здравствуй, Билли. Немного повредил руку, а?
— Сломал во время землетрясения. Мистер Коттер перевязал ее.
— Хорошо сделал мистер Коттер. — И он обратил свое внимание на Мэтью: — Нам нужны полезные люди. В этих подонках мало толку. — У него были густые длинные волосы, а подбородок зарос щетиной; мощное телосложение: смотрел он на Мэтью спокойными серыми глазами. — Я рад, что появился кто–то, кто сможет справляться с делом.
Конечно, время требовало решительных людей, и Миллер, во всяком случае — относительно своей группы, был таким. Он сознавал это и готов был сохранить за собой свое положение; в голосе его звучали уверенность и вызов по отношению к вновь прибывшему.
Мэтью спросил:
— Есть ли другие?
— Живые? Не видели. А вы?
— Один человек, но он… ну, немного не в себе.
— Спятил? — Миллер с презрением осмотрел своих товарищей. — Большинство из них тоже. Мозги у них все еще мешаются от тряски. Видели город?
Мэтью кивнул.
— Только что.
— Первое место, куда я направился, как только выбрался. Что за кровавая каша! В Сент–Семпсоне то же самое. Здесь лишь единственный город с магазинами, где можно что–то найти.
— Поэтому мы и пришли сюда, — сказал Мэтью. — Я прежде всего думал об аптеке.
— Умная голова, а? — Миллер пожевал толстую нижнюю губу. — Аптека, да, я не подумал об этом. Мы ищем еду и одежду. Но вы, конечно, правы. Нужно будет поискать бинты и лекарства. Забрать до дождей. — Он пристально взглянул на Мэтью. — Где вы переночевали?
— Поставили палатку в поле, недалеко от моего дома. У Сент–Эндрю.
— Мы остановились у залива Святых. — Он скорчил гримасу. — Теперь, конечно, какой, к черту, залив! Но там удобно и далеко от вопиющих развалин. Вам лучше перенести вещи туда.
Несомненно, парень умный. Мэтью слегка кивнул.
Билли сказал:
— У нас есть осел.
— Неужели? — Миллер взглянул на Мэтью. — Здоров?
— Да. Впрочем, немолод. Один из тех, что держала мисс Люси.
— Пока все четыре ноги целы. Я видел несколько живых коров, но искалеченных. Мамаша Латрон, — он кивнул в сторону старухи, — говорит, что видела одну пасущуюся. Но она видела и ангелов, и Иисуса Христа во славе. Вот что я вам скажу. Мы сейчас пойдем и приведем ваше животное, пока его кто–нибудь не убил.
— Кто?
— Никогда нельзя знать. Может заблудиться. — Он сказал, обращаясь к мужчине средних лет: — Гарри, держи их здесь, пока мы не вернемся. Погляжу, много ли вы выкопаете.
— Если хочешь, можешь остаться, Билли — сказал Мэтью.
— Я лучше пойду с вами, мистер Коттер.
Миллер по–дружески приподнял его голову за подбородок.
— Оставайся и присмотри за малышкой Мэнди. Ей нужно поиграть с кем–нибудь.
— Мальчику не хотелось оставаться.
— Иди, парень. Делай как сказано.
Билли вопросительно посмотрел на Мэтью. Тот кивнул. Мальчик пошел к девочке. Когда Мэтью с Миллером уходили, дети неуверенно смотрели друг на друга.
— Младшее поколение, — сказал Миллер. — Люблю детей, но только послушных. И они нам понадобятся.
— Вы думаете о долговременных планах?
— Долговременные, кратковременные — точно знаю только, что прежнего не вернуть. Нужно знать, что делать, и поступать правильно. Кстати, нужно договориться об одной вещи. — Он внимательно смотрел на Мэтью из–под густых черных бровей.
— О чем именно?
— Ширли. — Мэтью не сдержал удивления. — Блондинка. Она моя. — Он помолчал, но Мэтью ничего не сказал. — Я вижу, вы много умнее этих слюнтяев, которые мне встретились. Мы сможем работать вместе. У нас нет причин ссориться, но я не хочу никаких неприятностей из–за девушки.
— Что касается меня, то их не будет, — сказал Мэтью.
— Прекрасно! — Миллер говорил уверенно, но видно было, что он испытывает облегчение. — Я хотел только, чтобы мы понимали друг друга. Идемте приведем осла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: