Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Кот, проходящий сквозь стены
- Название:Весь Хайнлайн. Кот, проходящий сквозь стены
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Terra Fantastica
- Год:2007
- Город:М., СПб.
- ISBN:5-7921-0737-5 (TF), 978-5-699-21762-5 (Эксмо)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Кот, проходящий сквозь стены краткое содержание
В этот том собрания сочинений одного из отцов-основателей «золотого века» американской фантастики вошли два произведения.
В романе «Кот, проходящий сквозь стены» непредсказуемо развивающийся сюжет насыщен удивительными событиями и приключениями героев, для которых жизнь в космосе стала буднями, а история его освоения — судьбой. Тонкие интриги, тайные агенты, отчаянные авантюры, неиссякаемая мощь юмора и иронии великого мастера…
«Уплыть за закат» — последний роман Роберта Хайнлайна, в котором он увязывает в единый узел сюжетные линии своих многочисленных фантастических произведений. Создаваемая автором Вселенная — не линейный мир, а пучок взаимосвязанных параллелей времени, каждая из которых занимает свое место в той «Истории Будущего», которую Хайнлайн создавал всю свою жизнь.
Весь Хайнлайн. Кот, проходящий сквозь стены - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Имеется в виду кратер на Луне, названный в честь датского астронома Тихо Браге, в число заслуг которого можно поставить реформацию практической астрономии, открытие двух неравенств в движении Луны, доказательство, что кометы есть небесные тела, более далекие от Земли, чем Луна, составление каталога звезд и таблицы рефракции.
30
«Воп Marche» — в переводе с французского «хороший рынок», сеть магазинов, где продают товары по низким ценам.
31
То есть завтрак на французский манер: кофе, рогалик и сок.
32
(От греч. gone — порождающее) то же, что и половые железы, то есть органы, образующие половые клетки (яйца и сперматозоиды) у животных и человека, а также вырабатывающие половые гормоны (андрогены, эстрогены и прогестерон). Различаются мужские, женские и смешанные (как у некоторых червей, моллюсков и других).
33
Намек на Шарлотту Корде (1768–1793), французскую дворянку, которая проникла в дом к Ж.-П. Марату, заколола его кинжалом и впоследствии была казнена.
34
искажение, извращение.
35
Трансцендентализм — американское философско-литературное движение 1830–1860 гг. Название и ряд идей взяты от «трансцендентального» идеализма И. Канта. Основные идеи: социальное равенство «равных перед богом» людей, духовное самосовершенствование, близость к природе, очищающая человека от «вульгарно-материальных» интересов, интуитивное постижение макрокосма через микрокосм.
36
Солипсизм (от лат. solus — единственный и ipse — я сам) есть крайняя форма субъективного идеализма, признающая несомненной реальностью только сознающего субъекта и объявляющая все остальное существующим лишь в его сознании. В этическом смысле — крайний эгоизм.
37
Аббревиатура, обозначающая Центральный штаб.
38
Эндрю Джексон, седьмой президент США (1829–1837), военный и государственный деятель. Происходил из небогатой семьи ирландских иммигрантов. Был первым конгрессменом от штата Теннеси. Как командир милиции штата отличился в войне 1812 года, отбил попытку вторжения англичан в Новом Орлеане, в 1818 г. подавил восстание индейцев-семинолов. Политическая группировка, образовавшаяся вокруг Джексона, положила начало демократической партии. На посту президента выступал за демократизацию.
39
Афина («Атине», уменьшенное — «Тийна») у древних греков то же, что Минерва у римлян: богиня мудрости; таким образом, компьютерные «сестрички» носят, по существу, одно и то же имя.
40
Иштар — в аккадской мифологии богиня плодородия и плотской любви, войны и распри, астральное божество, олицетворение планеты Венеры. Соответствует шумерской богине Инанне и древнесемитской Астарте. Покровительница проституток, гетер и гомосексуалистов.
41
TANSTAAFL — то есть There Ain’t No Such Thing As A Free Lunch — ланчей даром не бывает (англ.).
42
Гетерогенный (греч. heterogenes; гетеро- + genos род) — разнородный, имеющий различное происхождение.
43
То есть лицемера.
44
Фермопилы — горный проход к югу от Фессалийской равнины, где во время греко-персидских войн в 480 г. до н. э. триста спартанцев во главе с царем Леонидом оборонялись от армии персов и все погибли в неравном бою.
45
Гильгамеш — полулегендарный правитель г. Урук в Шумере (27–26 вв. до н. э.). В шумерских эпических песнях описываются его подвиги и дружба с диким человеком Энкиду, странствия в поисках тайны бессмертия. Легенды о Гильгамеше также распространены среди хеттов и хурритов.
46
Гея — в греческой мифологии — олицетворение Земли; gay (англ.) — радостный, беспечный, беспутный.
47
То есть «веселая лгунья» в переводе с английского.
48
Мафусаил — библейский патриарх, один из праотцев человечества, прославившийся своим долголетием. Он прожил 969 лет и, согласно книге Бытия, был сыном Еноха и отцом Ламеха, которого родил в 187 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долгожителя («мафусаилов век»).
49
Кататонический синдром, или кататония (от древнегреч. «натягивать, напрягать»), — психопатологический синдром, основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства.
Различают кататоническое возбуждение и кататонический ступор. В данном случае имеется в виду именно ступор, характеризующийся двигательной заторможенностью, молчанием, мышечной гипертонией. В скованном состоянии больные могут находиться в течение нескольких недель и даже месяцев. Нарушены все виды деятельности, в том числе инстинктивная. Впервые кататония описана Кальбаумом как самостоятельное психическое заболевание, впоследствии отнесена к шизофрении.
50
От «snooper» — любопытный (англ.); все слово можно было бы перевести как «сверхподглядыватель».
51
Страна Оз — волшебная страна из цикла сказок Лаймена Фрэнка Баума. Название этой волшебной страны, согласно семейной легенде Баумов, родилось случайно. Майским вечером 1898 года Баум рассказывал своим и соседским детям очередную сказку, сочиняя ее на ходу. Кто-то спросил, где все это происходит. Баум обвел взглядом комнату, посмотрел на домашнюю картотеку с ящиками A-N и O-Z и сказал: «В Стране Оз».
52
Чарльз Лютвидж Доджсон, более известный как Льюис Кэрролл (1832–1898), английский писатель, математик, философ и фотограф. Автор «Алисы в стране чудес», «Алисы в Зазеркалье» и поэмы «Охота на Снарка».
53
То есть сшила из них платье, как поступила героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
54
Fasching (нем.) — Масленичный карнавал.
55
Слегка искаженная цитата из английского поэта XVII века Ричарда Лавлейса: «Железные решетки мне не клетка и каменные стены не тюрьма».
56
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская медсестра, особенно прославившаяся во время Крымской войны; впоследствии сделала очень много для коренной реорганизации госпиталей и больниц.
57
De nada (исп.) — Не стоит.
58
Во многих романах Хайнлайн, говоря о привычном нам летосчислении, ошибочно использует слова «по григорианскому календарю». Слово «григорианский» относится к структуре календаря (показывает, как устроена внутренняя система счисления дней в году и последовательность високосов). Нумерация же годов определяется типом летосчисления (мы используем летосчисление «от Рождества Христова», которое можно также назвать «эрой Дионисия», или «нашей эрой»).
59
Интервал:
Закладка: