Андрэ Нортон - Меч обнажен. Меч в ножнах
- Название:Меч обнажен. Меч в ножнах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Зеленоградская книга, Сигма-пресс
- Год:1996
- ISBN:5-85949-072-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрэ Нортон - Меч обнажен. Меч в ножнах краткое содержание
Андрэ Нортон не всегда писала фантастику. В данном томе представлены образцы раннего периода творчества известной писательницы. Но рука мастера чувствуется вполне. Дилогия о приключениях молодых голландцев и американцев в годы Второй мировой войны в оккупированной нацистами Европе и далёкой и таинственной Индонезии никого не оставит равнодушными.
Содержание:
Меч обнажен
Меч в ножнах
Меч обнажен. Меч в ножнах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как хотите? Но у вашего народа есть другой обычай. Почему бы не разделить намного частей — на акции, как вы это называете?
Сэм усмехнулся.
— Акции жемчужного поля? Как вам, Уотсон? Нравится?
— Пусть будет так, — Ван Блеекер загасил сигарету. — Делим акции на три части, и каждый решает, с кем ещё поделиться свой долей.
— Но только среди присутствующих, — предупредил Хакрун.
— Это понятно, — согласился Лоренс. — Выпустим сотню акций. Одну — вождю островитян, по тридцать три каждому из нас.
— На каждого из нас по пять? Как, ребята? — спросил Кейн у своих соплеменников. —
— Ладно. В конце концов, мы ведь здесь случайно, — согласился Сэм.
— Здорово! — Уотсон приподнялся. — Я вхожу в это число?
— Ну, ведь это вы указали капитану Ван Блеекеру его заднюю дверь, — напомнил Кейн.
Капитан «Самбы» что–то писал на листке из своего блокнота. Закончив, он передал всем на подпись. Один экземпляр оставил себе, другой протянул Хакруну.
— Когда начнём дело? — спросил Сэм.
— Завтра… или после ухода правительственных кораблей, — ответил Хакрун. — Ловцы у меня на борту. Они уже выбрали место для постройки посёлка…
— Всё хорошо, что хорошо кончается. Кажется, так говорили раньше? — Сэм потянулся. — Только подумай, братец, мы сейчас настоящие ловцы жемчуга. Интересно, что бы сказал об этом Железная Челюсть. Конечно, в Сан–Франциско ничего не могут возразить против побочных проектов…
— Как только мы положим это ему на стол, он обо всём забудет, — Кейн подобрал портфель. — А если перед тем, как окончательно исчезнуть из его жизни, мы предложим ему на закуску Баумера, он может даже полюбить нас…
Сэм умудрился очень реалистично изобразить дрожь отвращения.
— Какая ужасная мысль! Но не сомневаюсь, разведка и спецслужбы устроят в нашу честь танцы и пиры во всех своих кабинетах. Но потом они о нас всё равно забудут.
— Что ж, тогда мы сможем вернуться сюда и будем защищать свои интересы акционеров. Как, Лоренс, вам понадобится пара хороших работников? Я думаю, мы сможем представить рекомендации.
— Когда захотите, вам всегда будут рады. Работа найдётся.
Кейн перестал смеяться.
— А знаете, мне кажется, вы это всерьёз! — Естественно. Думаете, дело заканчивается нашим
путешествием? Нет, мы только начинаем. И для вас это только начало.
— Мы будем помнить об этом — на всякий случай, если Железная Челюсть окажется в плохом настроении, — Сэм принял предложение с обычной лёгкостью. А как вы, Уотсон? Тянет в Штаты?
— Ещё как! — худое лицо озарилось улыбкой, и пулемётчик оживлённо спросил: — Приятели, когда отплываем назад?
— После того, как любители тайн с нами покончат. А знаете, — Сэм расчесал пальцами свои густые волосы, — только одна ниточка остаётся неразвязанной.
— Какая? — спросил Кейн.
— Кого искали те ребята? Те, что все вещи нам испортили в Маниле?
— Ответить легко, — Кейн повесил автомат через плечо и носовым платком привязал портфель к поясу. — Они искали двух других парней…
Примечания
1
Полуостров на Филиппинах. Там японцы содержали пленных американцев во время второй мировой войны. (Прим.перев.)
2
(Известная страховая компания.
3
Намёк на евангельский персонаж, воскрешённый Христом из Мёртвых. (Прим. перев.)
4
Один из островов Филиппин, на котором в 1944 году высадились американские войска. (Прим. перев.)
5
Малайское парусное судно. (Прим. перев.)
6
7 декабря 1941 года японцы напали на Перл Харбор. (Прим. перев.)
7
Герои комиксов (Прим. перев.)
8
Дэви Джонс — морской дьявол. Стариком обычно называют капитана корабля. (Прим. перев.)
9
Город в Нидерландах; в 1944 году здесь произошло одно из крупных сражений Второй Мировой Войны. (Прим. перев.)
10
Малайская пальма. (Прим. перев.)
11
Американец японского происхождения. (Прим. перев.)
12
Союз 11–ти южных штатов Америки, участников гражданской войны. (Прим. перев.)
13
Один из островов Индонезки. (Прим. перев. )
14
Раху в индийской мифологии название планеты, вызывающей солнечные и лунные затмения. (Прим. перев.)
15
Аноа — целебесский карликовый буйвол. (Прим. перев.)
16
Жемчужина неправильной формы на языке ювелиров. (Прим. перев.)
17
Шутливое название орденских ленточек. (Прим. перев.)
18
Горный хребет на юго–востоке Новой Гвинеи. (Прим. перев.)
Интервал:
Закладка: