Виктор Сиголаев - Фатальное колесо
- Название:Фатальное колесо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альфа-книга
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-2297-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Сиголаев - Фатальное колесо краткое содержание
Что может произойти, если взрослое сознание окажется в детском теле? Причем тело-то свое собственное. Вот только «пробег» у него – всего семь лет. Тогда как мозгам – без малого полвека. И два высших образования, и нелегкая военная служба за плечами. И опыт, который ребенку не снился в самом страшном сне. А тебя в очередной раз за шалости норовят поставить в угол. И гулять отпускают в лучшем случае до восьми часов. И школа – кузница созидателей развитого социализма, где ты сам запросто смог бы преподавать. И советские милиционеры, которые на поверку далеки до идеала дяди Степы. А на улицах – шпана, даже не подозревающая о высокой морали кодекса строителя коммунизма. И не только шпана, есть акулы и пострашнее!
Есть два пути для такого «своеобразного» ребенка, два варианта выбора линии поведения. Первый – переписать всю жизнь заново, с черновика на чистовик, без ошибок и недоразумений, без горести и печалей. Или второй – по принципу «да гори оно синим пламенем». Где эта шпана и прочие «страшные акулы»? Поборемся! В конце концов, «я сюда не напрашивался»!
Герой выбрал второй вариант.
Скучать не пришлось…
Фатальное колесо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
«Ручка» и «карандаш» ( англ .).
3
Простите? Я не понял вашего вопроса (англ.) .
4
Извините… Я такой неуклюжий… Мне нет прощения… Хренову кучу толстушек… ( англ .)
5
Голяк – веник на военно-морском сленге. Машка – щетка для натирки полов ( военно-морской сленг ).
6
Мидель-шпангоут – поперечное сечение корпуса судна, расположенное точно посредине его длины. Отсюда сленговое значение – поровну, все равно.
7
Балясина – ступень штормтрапа, шире – любые ступени любых трапов на корабле.
8
Нора – каюта, но только на сленге торгового флота. Нюанс – среди военнослужащих ВМФ каюту принято называть КАЮТОЙ из соображений своеобразного уважения к данному помещению.
9
Камяха – каменный краб на языке прибрежной шпаны.
10
О, спасибо! Я не могу… сам… ( англ .)
11
Это замечательно! ( англ .)
12
Под бархатными лапками острые клешни. Как бы не остаться без пальцев ( англ .).
13
О! Да… Вау! Вы говорите по-английски? Да? Это очень хорошо! Да, действительно! ( англ .)
14
И я так рад… А как у вас с русским? ( англ. )
15
С русским? Так… фифти-фифти… Я… О! Я – Ричард! Я рад вам, очень рад! ( англ .)
16
Вы можете звать меня… ( англ .)
17
О, супер! Какая замечательная свежесть! Слушай, Вить-йок! У меня отличная идея! Пойдем со мной! Серьезно! К… Мик-калычу… Давай! ( англ .)
18
Ты будешь дружить со мной… не так ли? ( англ .)
19
Было бы неплохо! ( англ .)
20
Простите? ( англ .)
21
Да! Это значит – плохо говорящий на иностранном языке парень ( англ .).
22
Я не совсем правильно понимаю. Извините (англ) .
23
Наверное ( англ .).
24
Начпо – начальник политотдела, инженер человеческих душ ( военно-морской сленг ).
25
Индюшить – проверять ( военно-морской сленг ).
26
Шхера – место, где умный матрос прячется от начальника ( военно-морской сленг ).
27
Сундук – мичман ( военно-морской сленг ).
28
Синька – военнослужащий корабельного состава ВМФ СССР, имеющий воинское звание «матрос», реже – «старший матрос» или даже «старшина», короче, все те, у кого повседневка синего цвета ( военно-морской сленг ).
29
Что сделано, того не воротишь ( англ .).
30
Поживем – увидим. Досл .: мы увидим то, что увидим.
Интервал:
Закладка: