Ричард Лаймон - Рассказы. Часть 1
- Название:Рассказы. Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Лаймон - Рассказы. Часть 1 краткое содержание
Содержание: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.
Рассказы. Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Размахнувшись, Жан кинула в нее палку.
При размахе та сильно оцарапала ее грудь и живот.
Ветвь вылетела из рук Жан, как настоящее копье.
А метальщица в это время сама успела кинуть в Жан камень. Жан развернулась, стараясь уклониться от него, но тот все же задел ее за ухо, свалив тем самым на колени. Лицом к скальпированной. Та уже снова, рыча, ползла ее сторону.
Оперевшись кулаком о землю, Жан поднялась на ноги, и, сделав два быстрых шага в сторону скальпированной, нанесла ей удар по лицу. Та снова упала назад, и Жан получила возможность оглядеться по сторонам.
Метательница камней, лежала в кустах, сбитая «копьем», остальные же начинали вставать.
Подняв закованные в наручники руки над головой, Жан побежала прямо через них, уворачиваясь от попыток схватить ее.
Все они уже оказались за ее спиной. Все, кроме тела Потрошителя и скелета, растянувшегося между его ног и продолжавшего копаться лицом в гениталиях.
«А так уж ли мне необходим ключ от наручников?», — подумала она.
В принципе, браслеты не должны особо помешать при вождении автомобиля. Она помнила о том, что ключ от машины остался в замке зажигания.
Она перепрыгнула Потрошителя.
И, пошатываясь, остановилась с другой стороны его тела.
Задыхаясь, она наклонилась и подняла один из камней, что были выложены вокруг костра, и, превозмогая боль, подняла его над головой.
На мгновение она обернулась.
Трупы его жертв подбирались все ближе.
Но еще не так близко.
— ВОТ ТЕБЕ НОМЕР ВОСЕМЬ! — Закричала она, и бросила камень вниз, на то, что осталось от лица Потрошителя. Раздался чавкающий хруст. Но камень не скатился с его лица. Он так и остался лежать там, будто в гнезде, которое соорудил сам для себя.
Жан с силой ударила по нему ногой, загнав еще глубже.
Затем развернулась, и, перепрыгнув через костер, направилась в сторону автомобиля.
Перевод: Н. ГусевПримечания
1
Опал— минералоид, широко используемый в ювелирном деле.
2
Популярная фраза для телефонных розыгрышей. «Is your refrigerator running?» переводится как «У тебя холодильник работает?» и как «У тебя холодильник убегает?»
3
Судя по всему, Декер подразумевал специализацию карандашных фабрик на военное время — производство гильз.
4
Примерно 41 километр 832 метров.
5
Лонгхорны (longhorn — «длинный рог») — дикие коровы Северной Америки, один из символов Техаса.
6
Чарли Браун— один из главных персонажей серии комиксов Peanuts, созданный Чарльзом Шульцем и впервые появившийся в комиксе 2 октября 1950 года. Чарли Брауна описывают как милого неудачника, обладающего бесконечной решимостью и надеждой, но который постоянно страдает от своего невезения.
7
«Сладкие шестнадцать» («Sweet Sixteen») — песня Билли Айдола (Billy Idol) с альбома Whiplash Smile, вышедшего в 1986 году. В песне поется о приятных воспоминаниях, которые юноша пережил в 16 лет.
8
«Beam me up, Scotty»— цитата из сериала «Звёздный путь» (1966–1969), повествующего о пятилетней научно-исследовательской миссии звездолёта «Энтерпрайз» (NCC-1701) под командованием капитана Кирка. Монтгомери «Скотти» Скотт — главный инженер корабля, и так к нему обращаются экипаж, когда просит транспортировать с планеты на борт. Можно встретить несколько вариантов перевода фразы: «Поднимай меня, Скотти», «Телепортируй, Скотти», «Засвети меня, Скотти» и т. д.
Входит в 100 самых популярных цитат западного кинематографа.
9
Вайкики— пригород Гонолулу на южном побережье острова Оаху, Гавайи, где расположены знаменитые пляжи и многочисленные отели.
Интервал:
Закладка: