Амброз Бирс - Летать или бояться
- Название:Летать или бояться
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:978-5-17-114110-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амброз Бирс - Летать или бояться краткое содержание
Перед вами составленная Стивеном Кингом и его другом Бевом Винсентом увлекательная антология рассказов, объединенных идеей «страха полета». Некоторые из них написаны классиками мировой литературы: сэром Артуром Конан Дойлом, Рэем Брэдбери, Амброзом Бирсом. Другие – мастерами современной прозы: самим Стивеном Кингом, Дэном Симмонсом, Дэвидом Шоу и Джо Хиллом.
Что же вас ожидает в предстоящем полете?
Встреча со злым гномом, загадочное убийство и, возможно, даже путешествие во времени. Вы испытаете те двенадцать секунд максимальной опасности, когда худшее, что может случиться высоко в воздухе, случается. А еще познакомитесь с клаустрофобией, трусостью, ужасом и проявлениями высшей храбрости.
Итак, затяните ваши ремни безопасности потуже, потому что этот полет обещает быть крутым.
Летать или бояться - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кика́пу – индейский народ Северной Америки, в настоящее время кикапу проживают в Канзасе, Оклахоме, Техасе и Мексике.
55
Отсылка к скабрезному анекдоту.
56
Паукообразные существа из романа Роберта Хайнлайна «Звездный десант», обладающие способностью проникать в мозг своей добычи и высасывать из него всю память и все знания.
57
Музыкальный жанр, возникший в Южной Корее и вобравший в себя элементы западного электропопа, хип-хопа, танцевальной музыки и современного блюза. Появившись изначально как музыкальный жанр, кей-поп превратился в масштабную музыкальную субкультуру с миллионами поклонников среди молодежи во всем мире.
58
Массачусетский технологический институт (Massachusetts Institute of Technology) – университет и исследовательский центр, расположенный в Кембридже (пригороде Бостона), штат Массачусетс, США. Одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.
59
Билли Боб Торнтон (р. 1955) – американский актер, сценарист, режиссер и певец, удостоенный премии «Оскар» за сценарий к фильму «Отточенное лезвие» (1996).
60
Число Маха полета летательного аппарата – отношение скорости полета летательного аппарата к скорости звука в данной точке атмосферы. Названо по имени австрийского ученого Эрнста Маха.
61
«Жажда смерти »(1974) – американский кинофильм режиссера Майкла Уиннера, снятый по одноименному роману Брайана Гарфилда.
62
Пляж в Тумоне, крупном туристическом центре на острове Гуам.
63
В-1 «Лансер» – американский сверхзвуковой стратегический бомбардировщик.
64
Международная неправительственная организация «Женщины за мир», выступающая за мир и социальную справедливость, за прекращение войн, развязанных США, и международного милитаризма, за перенаправление ресурсов на здравоохранение, образование и пр.
65
Марка мексиканского пива.
66
Наименее населенная территория Канады. Юго-запад ее занимает часть материковой Канады, остальное – большинство островов Канадского Арктического архипелага.
67
Столица Нунавута.
68
Шуточное название, применяемое к Аппалачскому региону, особенно его центральной части, которая тянется от Пенсильвании до Кентукки.
69
РПИ – район полетной информации ( англ . FIR – Flight Information Region).
70
Сплаттерпанк – вид литературы ужасов, где подчеркнуто гротескная фантазия соседствует с натуралистическими сценами кровавого насилия.
71
Фирма Глена Мартина разрабатывала и поставляла бомбардировщики американской армии с 1920 г.
72
Американский легкий учебный самолет. Использовался для обучения летчиков-истребителей в армии США во время Второй мировой войны.
73
В-24 «Либерейтор» – американский тяжелый бомбардировщик времен Второй мировой войны.
74
Первая часть фамилии в переводе с английского означает «пшеница».
75
Авиабаза Шипдем была первой американской базой для тяжелых бомбардировщиков В-24 в Норфолке во время Второй мировой войны.
76
Сборно-разборные сводчатые постройки из рифленого металла, использовавшиеся как ангары для самолетов и склады.
77
Так называли «Боинг» В-17 – первый серийный американский цельнометаллический тяжелый четырехмоторный бомбардировщик.
78
Флюгирование винта – поворот во время полета самолета лопастей воздушного винта в такое положение, при котором вклад винта в лобовое сопротивление самолета становится минимальным.
79
Страны «оси» – военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, которому во время Второй мировой войны противостояла антигитлеровская коалиция.
80
En route (англ. заимствование из фр.) – по пути, в пути.
81
Восьмая воздушная армия США, дислоцированная в Англии во время Второй мировой войны.
82
Название сорта пива.
83
Германское 88-миллиметровое зенитное орудие.
84
Спасательный надувной жилет «Мэй Уэст» был назван в честь голливудской звезды тридцатых годов, славившейся своими пышными формами.
85
Бортовое радиоэлектронное оборудование.
86
«The Way You Look Tonight», песня из кинофильма «Время свинга».
87
Название пришло из игры в пул, когда все шары должны быть загнаны в лузу в определенном порядке, за исключением черного шара, который идет под номером восемь. Если какой-либо другой шар коснется восьмерки, игрок подвергается штрафу. Если восьмерка находится перед шаром, который должен быть загнан в лузу, игрок находится в крайне уязвимой позиции.
88
Бак, предотвращающий утечку топлива при его повреждении.
89
Слово «Roger» в 1927 г. было выбрано для фонетического обозначения буквы «R», которая также является первой буквой в слове «received» (принял, получил).
90
На радиожаргоне – «проверка».
91
Left waist – левый край средней части фюзеляжа (англ.) .
92
Шутливая фраза в радиопереговорах американских летчиков Второй мировой. Восходит к истории о пилоте, возвращавшемся после блестяще выполненного задания в приподнятом настроении и на полученные с земли инструкции вместо принятого «Роджер» (вас понял) произнесшем: «Роджер-доджер» (на сленге – любимец женщин). Получив от начальства нагоняй за неуставной ответ, пилот ответил: «Roger Dodger, you old codger!», что можно перевести как: «Вас понял, старый чудак».
93
Закон, принятый в 1944 г., согласно которому лицам, служившим в вооруженных силах во время Второй мировой войны, выделялись стипендии для получения образования и предоставлялись другие льготы.
94
Имеются в виду цвета американского флага.
95
Воинственный клич бравого полисмена Джона Макклейна (Брюс Уиллис) из «Крепкого орешка», позаимствованный из припева песни, которую исполнял актер и певец Рой Роджерс.
96
Американская рок-группа, примечательная смешением жанров.
97
«Боинг-747», дальнемагистральный двухпалубный широкофюзеляжный пассажирский самолет часто называют «Джамбо джет» – по имени знаменитого слона-гиганта Джамбо.
98
От лат. fac totum (делай всё) – доверенное лицо, исполняющее различные поручения.
99
Суета сует, все – суета! (лат.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: