Генри Каттнер - Рассказы. Часть 1
- Название:Рассказы. Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Каттнер - Рассказы. Часть 1 краткое содержание
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
Рассказы. Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Черные отметины в два фута шириной. Но это не просто пятна.
На самом деле — это отпечатки пальцев !
Дверь уже трещит…
Перевод: С. Лихачёва 2010Примечания
1
Великая депрессия (1929–1939) — самый большой и длительный спад экономики США, переросший в мировой финансовый кризис. (Здесь и далее примеч. переводчика)
2
Фарнсворт Райт (1888–1940) — американский писатель, редактор. Долгое время проработал в журнале «Weird Tales», отредактировал 179 номеров (с ноября 1924 г. по март 1940 г.).
3
«Мифы Ктулху» — литературная вымышленная вселенная, придуманная американским писателем Говардом Филлипсом Лавкрафтом (1890–1937) и более детально проработанная другими авторами после его смерти.
4
Генри Уайтхед (1882–1932) — американский писатель.
5
Данное эссе опубликовано в 1981 году.
6
Натаниель Готорн (1804–1864) — американский писатель.
7
Новая Англия — регион на северо-востоке США, включающий в себя штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд, Вермонт.
8
Рассказ впервые опубликован в журнале «Жуткие истории» («Weird Tales») в сентябре 1935 г.
9
…моими любимыми произведениями стали симфонические мелодии из сюиты «Планеты»… — Симфоническая сюита «Планеты» за авторством английского композитора Густава Холста (1874–1934) построена на традициях европейской астрологии.
10
…что-то тератологически невероятное! — Тератология — раздел медицины, зоологии и ботаники, изучающий аномалии, пороки и уродства человека, животных или растений.
11
Симультанный — (в психологии) (от лат. simul — в одно и то же время) — термин, означающий практическую одновременность протекания каких-либо психических процессов ввиду их свернутости и автоматизированности. Например, симультанным является смысловое восприятие устной речи на родном и иностранном языке переводчиком-синхронистом.
12
Антропомантия — гадание на человеческих внутренностях.
13
Баст — древнеегипетская богиня радости, веселья, любви, женской красоты, плодородия, домашнего очага и кошек, которая изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки. В период ранних династий, до одомашнивания кошки, её изображали в виде львицы (Википедия) .
14
Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) — английский (шотландский) писатель и поэт. Его повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» увидела свет в 1886 году. — Примечание переводчика.
15
Себе́к — древнеегипетский бог воды и разлива реки Нил, который изображался в виде мужчины с головой крокодила (Википедия) .
16
Немези́да — древнегреческая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и нравственных порядков, которая изображалась в виде крылатой женщины. В одной руке она держала предмет надзора (весы, уздечку) или наказания (меч, плеть), а другая рука была согнута у локтя (локоть — мера длины в древние века), что являлось синонимом неизбежной кары (Википедия) .
17
Эдвард Лукас Уайт (11 мая 1866 — 30 марта 1934) — американский писатель и поэт.
18
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (21 октября 1772 — 25 июля 1834) — английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озёрной школы».
19
Гиперестезия (Hyperesthesia) — чрезмерная физическая чувствительность.
20
Нюктофобия — боязнь ночи и темноты.
21
Рассказ написан в соавторстве с Генри Каттнером.
22
Примечание: строки из эпиграфа взяты в переводе Андрея Сергеева. Полный текст поэмы Честертона можно прочитать здесь: https://stanislav-spb.livejournal.com/702.html
23
Каспар Милкуетост (Caspar Milquetoast) — персонаж комиксов, созданный Эйч. Ти. Вебстером для его мультяшной серии «Робкая душа» («The Timid Soul»).
24
Игра слов: «Rara Avis» — «Белая ворона».
25
«Питер Иббетсон» — американский черно-белый драматический фильм, выпущенный в 1935 году, режиссер Генри Хэтэуэй.
26
Сарабанда (исп. zarabanda) — старинный испанский народный танец, исполняется с роялем и струнными инструментами, реже — с духовыми.
27
Рассказ впервые опубликован в журнале «Жуткие истории» («Weird Tales») в сентябре 1950 г.
28
«Нью-Йорк джайентс» («New York Giants») — профессиональный футбольный клуб, выступает в Национальной футбольной лиге. Основан в 1925 г.
29
U.S.О. (United Service Organization) — Объединение зрелищных мероприятий для военнослужащих, организация, оказывающая помощь военнослужащим, особенно за рубежом.
30
…это нарушение пигментации вызвано воздействием радиации в Лос-Аламосе . — В Лос-Аламосе находится Лос-Аламосская национальная лаборатория, занимающаяся секретными разработками по ядерному оружию. Именно там велись работы по Манхэттенскому проекту и были созданы атомные бомбы, сброшенные впоследствии на Хиросиму и Нагасаки.
31
Рассказ впервые опубликован в журнале «Жуткие истории» («Weird Tales») в мае 1951 г.
32
Лейф Эрикссон Счастливый (ок. 970 — ок. 1020) — скандинавский мореплаватель; первым из европейцев посетил Северную Америку за пять столетий до Христофора Колумба. Впоследствии — правитель Гренландии.
Интервал:
Закладка: