Кассандра Клэр - Город небесного огня [litres]
- Название:Город небесного огня [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112062-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кассандра Клэр - Город небесного огня [litres] краткое содержание
Себастьян Моргенштерн заставляет нефилимов идти против собратьев. Используя Чашу Смерти, он разделяет семьи и возлюбленных и превращает Сумеречных охотников в порождения мрака, чтобы пополнить ряды своей мрачной армии.
Любовь будет принесена в жертву, и многие отдадут жизнь в страшном сражении за судьбу этого мира в захватывающем заключительном романе серии «Орудия смерти».
Город небесного огня [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Может быть, – на всякий случай согласился Магнус, хотя и не думал об этом. – Тебе-то я могу сказать, что мне всегда нравилась Тесса и ее мальчишки.
– Согласна, сын Тессы был шедевром, – кивнула Катарина.
– Как и дочь, – засмеялся Магнус, но смех вышел невеселым. – Последнее время я чувствую, как прошлое давит на меня, Катарина. Я повторяю старые ошибки, наступаю на одни и те же грабли. Но это не самое страшное. Нижний мир штормит, слухи о грядущей войне ходят все чаще. Хотел бы я, чтобы они так и остались слухами, но, боюсь, фейри будут мстить за унижение.
– А их никто не унижал, они сами унизили себя, нарушив Соглашение. Но ты прав, – заметила Катарина. – Они упрямые как ослы. Это маленьким детям можно сказки рассказывать: ах, прекрасные феи. Нет, фейри способны долго, поколениями, выжидать момента для мести. Так что переведи дух, это случится не сейчас.
Магнус задумчиво покачал головой. Клэри и Тесса все еще разговаривали, Алек болтал с Майей и Бэтом, Изабель и Саймон танцевали, а Джейс играл Шопена. Как же хрупок этот мир …
– Ах, – вздохнула Катарина. – Ты волнуешься за них, ты их любишь.
– Я волнуюсь и за них, и за их детей.
– И хорошо, что волнуешься. Лучше волноваться, чем ничего не чувствовать. Это только камни бесчувственны. – Катарина промокнула уголки глаз, и Магнус удивился: он никогда не видел, чтобы она плакала. – Между прочим, мне жаль Рафаэля. Мне не представлялось случая сказать об этом, но вот говорю. Я знаю, что однажды ты спас его.
– А потом он спас меня.
К ним подошел Алек и вежливо кивнул Катарине:
– Магнус, мы идем на озеро. Ты с нами?
– На озеро? Зачем? – спросил колдун.
Алек пожал плечами:
– Клэри говорит, что там красиво. Ну да, когда из него поднимался большущий ангел, это было клево. – Он протянул руку: – Пойдем. Все идут.
Катарина улыбнулась:
– Carpe diem . Лови момент, – сказала она Магнусу. – Не трать времени на беспокойство.
Она подобрала юбки и пошла к шатру; ноги ее мелькали, как синие цветы.
Озеро напоминало серебряную монету, в нем отражались небо и звезды. Клэри, сидевшая на расстеленной куртке, слышала, как Алек называет Магнусу созвездия: Лев, Стрелец, Лебедь… Майя, скинув туфли, брела вдоль берега. Бэт шел рядом, Клэри увидела, как он робко взял ее за руку. Саймон и Изабель о чем-то перешептывались. Иззи то и дело смеялась. Неужели Саймон научился рассказывать анекдоты?
Джейс привлек к себе Клэри и спросил, увидев лежавший у нее на коленях Кодекс :
– Что это?
– Мне подарили. А вот подарок для тебя. – Она взяла его руку, один за другим разогнула пальцы и положила на ладонь серебряное кольцо.
– Кольцо Эрондейлов? – изумился он. – Где ты…
– Это кольцо принадлежало Джеймсу Эрондейлу. Я не знаю точно, кто он, но это один из твоих предков. Ты говорил, что Железным сестрам пришлось бы сделать новое кольцо, но в этом нет необходимости. Это настоящее кольцо Эрондейлов, Джейс.
Он надел кольцо на безымянный палец правой руки.
– Каждый раз, – прошептал он. – Каждый раз, когда я думаю, что я потерял что-то важное, ты возвращаешь мне это с лихвой.
Клэри промолчала – иногда слова не нужны; она просто повернулась и поцеловала его в щеку. Он был прекрасен. Звездный свет лился на него, озаряя лицо, а кольцо Эрондейлов на его пальце напоминало о том, что прошлое, настоящее и будущее тесно связаны.
Любовь не заканчивается со смертью.
– Тебе нравится имя Эрондейл? – спросил он.
– Это твое имя, как оно может мне не нравиться?
– Я мог бы быть Бладстиком, или Рейвенхейвеном, или…
– Ну-ну, не выдумывай, нет такого имени – Бладстик, – засмеялась Клэри.
– Да? Ну, значит, вышло из употребления. А что, Эрондейл неплохо звучит. Можно сказать, сладостно. Подумай, как звучит – Клэри Эрондейл…
– Ужасно !
– Что ж, любовь иногда требует жертв. – Он улыбнулся и взял в руки Кодекс : – Старое издание. О, да здесь цитата из Мильтона.
– А ты знаток, – обрадовалась она и прижалась к нему.
Магнус развел костер, и искры от него весело полетели ввысь. В неровном свете пламени надпись полыхнула золотом:
Свободно служим Богу из любви
Свободной. Мы вольны Его любить
Иль не любить, сберечься или пасть [22] Строки из «Потерянного рая» в переводе А. Штейнберга.
.
Благодарности
Тем, кого я люблю: на сей раз хочу сказать спасибо моим читателям, кто продержался со мной на головокружительном аттракционе, в который превратилась вся эта сага. Я не променяю вас и на золото Магнуса.
Сноски
1
Шанти, шанти, шанти – заключительные слова «Упанишад». Автор дает их перевод в трактовке Т. С. Элиота, размещенной в автокомментарии к поэме «Бесплодная земля» (1922). Строго говоря, на санскрите это слово означает «покой», в то время как «мир, превосходящий всякое понимание» – это почти прямая цитата из библейского Послания к Филиппийцам, 4:7. – Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Эти слова часто встречаются в греческом тексте Библии, где, в частности, они относятся к появлению Вифлеемской звезды, пришествию Иисуса Христа и т. д.
3
Цитата из «Энеиды» Вергилия.
4
Строки из стихотворения «Закон Джунглей». Перевод В. Топорова.
5
Уильям Шекспир. Генрих VI, часть 3, акт II, сцена 3. Перевод Е. Бируковой.
6
Зигфрид Сассун, «Поцелуй». Из цикла «Старый охотник» (1917).
7
В классической мифологии словом ихор именуется кровь богов и других бессмертных существ. Это золотистая, смертельно ядовитая для людей жидкость, совмещающая в себе качества нектара и амброзии. См. у Гомера: «…заструилась бессмертная кровь Афродиты, влага, какая струится у жителей неба счастливых: ибо ни брашн не ядят, ни от гроздий вина не вкушают; тем и бескровны они, и бессмертными их нарицают» («Илиада», Песнь пятая, 339–342; в переводе Н. И. Гнедича). В медицине же ихор означает сукровицу или злокачественный гной, а в книгах, написанных в стиле фэнтези, ихор – это также черная кровь демонов.
8
« Ла бель Изабель » ( фр. ): красавица Изабель.
9
Альфред Эдуард Хаусман, из цикла «Шропширский парень», XLVIII. Перевод А. Кокотова.
10
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта, действие 2, сцена VI. Перевод П. А. Каншина.
11
Аве ( лат .) – радуйся.
12
Редьярд Киплинг. Закон Джунглей. Перевод В. Топорова.
13
Томас Рифмач. Перевод С. Я. Маршака.
14
Цитата из «Энеиды» Вергилия.
15
Исход, 13:21.
16
Интервал:
Закладка: