Стивен Кинг - Ночная смена [сборник; litres]

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Ночная смена [сборник; litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Стивен Кинг - Ночная смена [сборник; litres] краткое содержание

Ночная смена [сборник; litres] - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вы решились пуститься в странствие по закоулкам кошмаров, таящихся за гранью реальности, и эта книга – ваш путеводитель по миру, населенному кромешным ужасом.
За поворотом дороги – мир, где под масками людей таится Серое Зло. Зло, в котором нет даже искорки человечьей души. Новый поворот – и вот он, городок, где сверхсовременная мясорубка обрела свои собственные волю и разум. Волю к Злу и разум, нацеленный лишь на убийство…
И опять дорога делает поворот – и в маленький городок приходит Гибель. Страшная многохвостая гибель, на которую, увы, не найдется ни дудочки, ни Крысолова…

Ночная смена [сборник; litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ночная смена [сборник; litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

31

Ветхий Завет, книга третья, глава 26.

32

«Джим Бим» – кентуккский бурбон.

33

Night Surf. ©1998. Н. Рейн. Перевод с английского.

34

Дин Джеймс (1931–1955) – американский актер, выступал также в театре и на ТВ.

35

Имеется в виду английская рок-группа «Роллинг стоунз».

36

«Коппертоун» – серия косметических средств для безопасного загара.

37

Лимерики – шуточные стихотворения из пяти строк, веселая бессмыслица. Впервые возникли в Англии около 1820 г. Получили известность благодаря поэту Эдварду Лиру.

38

Прозвище Харди Лидбеттера, американского исполнителя народных песен.

39

Graveyard Shift. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.

40

Мельтон – вид сукна.

41

«Нихай» – прохладительный напиток.

42

великая мать (лат.) .

43

I Know What You Need. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.

44

The Leage. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.

45

Qutters, Inc. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.

46

Am the Doorway. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.

47

Battleground. © 2011. С. Скворцов. Перевод с английского.

48

«Morris Toy Company» – «Компания игрушек Морриса» (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

49

Один из крупнейших в США мостов через залив Сан-Франциско.

50

Марка часов британского производства.

51

Sometimes They Come Back. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.

52

Бадди Холли (Чарльз Хардин Холли) (1936–1959) – американский рок-певец, автор песен, легенда рок-н-ролла.

53

Childreen of the Corn. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.

54

Полное официальное название: Благотворительный и покровительствующий орден лосей США – мужская патриотическая и благотворительная организация, основанная в 1868 г.

55

Хопалонг Кэссиди – герой вестернов американского писателя Луиса Ламура (1908–1988).

56

INRI (Iesus Nazarenus Rex Jydaeorum) – Иисус Назарянин, Царь Иудейский (лат.).

57

Имеется в виду марка пены для бритья «Burma Shave», знаменитая своей «щитовой» рекламной кампанией, длившейся с 1925 по 1963 г. На рекламных щитах, установленных вдоль автотрасс на расстоянии нескольких сот метров друг от друга, располагались короткие, порой забавные фразы, которые складывались в рифмованные слоганы типа: «Девушкам хочется/Чтобы мужчины/Ходили с лицами/Без щетины». На последнем щите обычно было написано название рекламируемой продукции: «Burma Shave».

58

Флип Уилсон – первый афроамериканский исполнитель, которому дали возможность вести собственное шоу на американском телевидении.

59

The Boogeyman. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.

60

The Man Who Loved Flovers. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

61

Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью.

62

Джи-эф-кей (JFK) – Джон Фицджеральд Кеннеди, в то время президент США.

63

Большое жюри – присяжные, решающие вопрос о подсудности того или иного дела.

64

По шкале Фаренгейта, соответствует 18–20 градусам по Цельсию.

65

Trucks. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

66

«Грейхаунд» – название компании, осуществляющей автобусные перевозки по всей стране, и соответственно автобусов, следующих по ее маршрутам.

67

Strawberry Spring. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

68

В России – бабье лето.

69

The Lawnmower Man. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

70

«Красные носки» – профессиональная бейсбольная команда.

71

«Янки» – нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.

72

The Woman in the Room. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

73

Название оригинала «The Terminal Man». Роман переведен на русский язык и опубликован в 1991 г.

74

Речь идет о телепередачах.

75

One for the Road. © 1998. Д. Вебер. Перевод с английского.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ночная смена [сборник; litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Ночная смена [сборник; litres], автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x