Вольфганг Хольбайн - Бремя Могущества
- Название:Бремя Могущества
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русич
- Год:1997
- Город:Смоленск
- ISBN:5-88590-656-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольфганг Хольбайн - Бремя Могущества краткое содержание
Бремя Могущества - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Он меня имеет в виду, Говард, — пояснила миссис Уинден. — Можете ему верить. Я его знаю. Он хоть пьянчуга и дебошир,, но слово свое держит.
Говард громко вздохнул.
— Ну ладно, — сказал он. — Думаю, что выбора у меня нет.
— Нет, если вы желаете дожить до утра, — сказал Макмадок, протягивая к нему связанные руки.
Говард метнул на него быстрый взгляд.
— То есть?
Макмадок ухмыльнулся и кивнул на свои все еще связанные руки.
— А вот перережьте веревочки, я вам и скажу, — потребовал он.
Поджав губы, Говард перерезал толстую веревку и решительно сложил нож.
— Ну?
— Сегодня ночью вам далеко не уйти, — сказал Макмадок. Он стал морщась разминать затекшие руки и массировать их. — К тому же в дождь, да еще с женщиной, да раненым впридачу. До Бэтхилла, самое малое, часа три, и это при нормальной погоде. А в этот чертов дождь, да в темноте, этак вы и к восходу солнца не доберетесь. Это, если не считать, — добавил он со злорадной усмешкой, — что вы и ста шагов не сделаете, как заплутаетесь. Просто погубите вашего друга, если отважитесь на это.
— А вы что можете предложить?
— Есть один заброшенный охотничий домик неподалеку, — продолжал Макмадок. — Через полчаса мы можем уже быть там. Ну, разумеется, это никакой не дворец, но у нас будет хоть крыша над головой, и мы сможем там дождаться рассвета.
Лоб Говарда прорезала вертикальная складка.
— Заброшенный охотничий домик, говорите? — переспросил он. — Вы что, за идиота меня принимаете, Макмадок? Да именно туда ваши дружки и бросятся искать нас.
— Вряд ли, — ответил Макмадок. — Немногие знают о нем. И даже если знают, то раньше рассвета им туда ни за что не добраться.
— Надо рискнуть, — вмешался я. — Целую ночь в седле Рольф никак не выдержит. — И снова по повозке прошла как бы легкая дрожь, и я почувствовал, как мы опускаемся все глубже и глубже, словно это была не грязь, а зыбучие пески.
— Хорошо, — в конце концов согласился Говард. — Рискнем. Но я предупреждаю вас, Макмадок. Малейший…
— Я дал вам честное слово, — резко перебил его Макмадок. Говард взглянул на него, потом кивнул и повернулся к Рольфу.
— Помогите мне, — велел он. — А ты, Роберт, иди и распряги лошадей. Только смотри, не перессорься там с ними.
Повозка качнулась, когда я, осторожно сойдя с нее, направился по жидкому холодному месиву вперед к лошадям. Колес уже не было видно — они целиком увязли в грязи, и повозка неумолимо оседала, хоть и очень медленно. Видимо, ЭТОТ ДОЖДЬ превратил землю в кисель не меньше, чем на целый метр вглубь.
Миссис Уинден помогла мне путем нехитрых манипуляций и нескольких узлов превратить упряжь в уздечки, а Говард с Макмадоком тем временем пытались приподнять Рольфа и так, чтобы причинить ему, по возможности, меньше страданий. Прошло минут десять, прежде чем мы смогли усадить его на лошадь и крепко–накрепко привязать, чтобы он не свалился. После этого мы помогли взобраться на лошадь и миссис Уинден.
Перед тем как мы отправились, я бросил беглый взгляд назад. Повозка еще сильнее погрузилась в жижу — коричневое месиво уже скрыло колеса, и на дне уже начинали образовываться маленькие, маслянистые лужицы. Дико было смотреть на все это. Под нашими ногами была твердая земля, повозка же вела себя, словно продырявленная лодка. Казалось, сама земля пожирает ее.
Нечто продолжало уменьшаться, терять массу и теперь уже было не больше мяча. Оно превратилось просто в черное, узловатое утолщение, замершее в центре гигантской подземной сети, которой стало ее тело. Сеть эта охватила лесную почву на многие мили вокруг и продолжала расти, невидимая, постоянно образующая все новые и новые ответвления, тончайшие рецепторы и щупальца, в сотни раз тоньше человеческого волоса.
И вот что–то произошло. Оно не могло понять, что это было. Его искусственно созданного интеллекта не хватало, чтобы делать умозаключения и приходить к каким–то выводам. Просто оно почувствовало, как в его четко ограниченной индивидуальной Вселенной возник новый компонент — нечто совершенно иное, заставившее откликнуться какую–то часть его самого.
Оно прекратило рост. Некоторое время оно ничего не предпринимало, лишь, неподвижно застыв, выжидало, когда начнет действовать генетическая программа, заложенная в его клетках, и подскажет, как поступать дальше.
Оно не почувствовало, как это произошло. В этом сумеречном космосе примитивных инстинктов, которые и ограничивались–то всего лишь голодом да болью, не изменилось ничего. И все же перемены произошли. Прежде оно было всего лишь паразитом, питающимся чужими соками, созданием, не способным ощутить ничего, кроме голода и желания разрастаться.
Теперь же оно стало убийцей.
Домик стоял на краю аккуратной, словно проведенной циркулем, поляны, и если бы Макмадок не показал на него рукой, то, вполне возможно, что мы бы прошли в двух шагах от него, так и не заметив. Собственно говоря, от домика остались одни лишь развалины. Крыша местами провалилась, а некоторые окна представляли собой лишь темные дыры, давным–давно лишившиеся стекол, но эти заброшенные руины показались мне райским уголком. «Ну, теперь хоть крыша над головой есть, — решил я, — будет, где укрыться от ледяного ветра».
— Там, позади, имеется сарайчик, — сообщил Макмадок, когда мы остановились у дома и стали осторожно ссаживать Рольфа. — Можете поставить туда лошадей. — Он посмотрел на лес. — И дверь хорошо закройте, — предупредил он. — А то уйдут, и поминай, как звали. Хотелось бы мне знать, чего это они так с ума сходят.
Я увидел, что Говард при последних словах вздрогнул, как от удара, но сделал вид, что не заметил этого. Макмадок поспешил в дом, а мы кряхтя потащили туда Рольфа. Я слышал, как Макмадок возится с дверью, потом в проеме замерцал бледно–желтый цвет.
— Я так и думал, что мы здесь и лампу найдем, — донесся до меня его голос. — Когда будете входить, смотрите себе под ноги — тут полно разной ерунды набросано.
Разной ерунды — слишком слабо сказано, как подумалось мне секунду спустя. Дверь вела не в коридор, а непосредственно в довольно обширное помещение, в глубине которого находилась ведущая наверх лестница и пара дверей, повисших на петлях, которые вели еще куда–то, а пол был так захламлен, что и шагу нельзя было ступить, чтобы обо что–то не споткнуться.
Макмадок, торжествующе улыбаясь, с керосиновой лампой в руках, указал на полуразвалившуюся кровать о трех ногах, на которую вместо покрывала были наброшены какие–то лохмотья, и с довольно ехидной улыбкой наблюдал, как мы с Говардом укладывали на нее Рольфа и при этом демонстрировали чудеса ловкости, чтобы не споткнуться об эту рухлядь, именуемую мебелью, и не сломать себе шею.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: