Стивен Кинг - Лавка дурных снов (сборник)
- Название:Лавка дурных снов (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-094184-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Лавка дурных снов (сборник) краткое содержание
Новый сборник рассказов Кинга «Лавка дурных снов» – книга уникальная. Мастер впервые предваряет каждое произведение удивительно откровенной историей его создания, приоткрывая «дверь» в свою творческую мастерскую. Захватывающие и пугающие, будоражащие воображение и предостерегающие, эти рассказы – маленькие шедевры, которые мог написать только великий Стивен Кинг. «Я создал их специально для тебя, – обращается писатель к своему читателю. – Можешь смотреть, можешь трогать, но будь осторожен. У самых лучших есть зубы».
Лавка дурных снов (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он выжал сцепление и включил ногой первую передачу. Проехал по подъездной дорожке, свернул направо, лихо накренив мотоцикл, и переключился сперва на вторую, потом на третью скорость. Дорога была грязной, местами совершенно разбитой, но мотоцикл легко преодолевал колеи, и Робинсон только мягко подпрыгивал на сиденье. Из носа опять пошла кровь; кровь текла по щекам и улетала назад тягучими длинными каплями. Он миновал первый поворот, затем – второй, накренив мотоцикл еще сильнее, и, когда выехал на короткий прямой участок, переключился на четвертую скорость. «Фэт Боб» нетерпеливо рвался вперед. Слишком уж он застоялся в этой проклятой пристройке, собирая пыль. По правую руку Робинсон краем глаза видел озеро Покамтак: гладкое словно зеркало, солнце выбило на синей воде золотисто-желтую дорожку. Робинсон издал крик и погрозил кулаком небу – или, быть может, Вселенной, – а потом вернул руку на руль. Впереди показался знак «ВОДИТЕЛЬ, СЛЕДИ ЗА ДОРОГОЙ!»,
обозначавший Поворот мертвеца.
Робинсон направил мотоцикл прямо на знак и выжал газ до упора. Он еще успел врубить пятую скорость.
Посвящается Курту Саттеру и Ричарду Чизмару
Примечания
1
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
2
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
3
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
4
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
5
По Фаренгейту. Примерно 54,5 °C. – Здесь и далее примеч. пер.
6
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
7
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
8
Безвозмездные юридические услуги ( лат. ).
9
© Перевод. Т. Покидаева, 2015.
10
© Перевод. В. Антонов, 2015.
11
Дикий Билл Хикок (1837–1876) – американский герой Дикого Запада, стрелок, разведчик и игрок в покер.
12
Перевод. С. Алукард.
13
© Перевод. В. Антонов, 2015.
14
© Перевод. В. Антонов, 2015.
15
Эдлай Эвинг Стивенсон (1900–1965) – политический деятель США, представитель либерального крыла демократической партии.
16
© Перевод. В. Антонов, 2015.
17
Лук. 10:7.
18
Одно из самых известных бейсбольных суеверий, объясняющее неудачи «Бостон ред сокс» на протяжении десятилетий. После продажи в 1919 г. одного из лучших своих бейсболистов Бэйба Рута (Бамбино) «Ред сокс» не могли стать чемпионами на протяжении 84 лет.
19
© Перевод. И. Моничев, 2015.
20
Герман Вук (род.1915) – старейший американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии.
21
Малышка ( фр. ).
22
© Перевод. В. Вебер, 2014.
23
«Две манды на одной кухне» – рекламный ролик, в котором две женщины на кухне, скажем за чашкой кофе, обсуждают достоинства рекламируемого продукта, к примеру гигиенических прокладок.
24
Байер – разговорное название аспирина производства компании «Байер».
25
Мокроспин (мокрая спина) – нелегальный эмигрант из Мексики (переплывший Рио-Гранде).
26
Перевод. С. Алукард.
27
Шорт-стоп ( англ. shortstop) – игрок, защищающий участок бейсбольного поля между 2-й и 3-й базами.
28
Кетчер ( англ. catcher) – игрок, находящийся за домашней базой и принимающий поданный питчером мяч.
29
Наклер ( англ. knuckler, knuckleball) – вид подачи, позволяющий минимизировать вращение мяча в полете, что приводит к хаотичной, непредсказуемой траектории.
30
Cornholer – любитель анального секса, cocksucker – членосос ( англ. ).
31
Чендж-ап ( англ. changeup) – прямая подача с переменной скоростью. При том, что скорость руки остается такой же, как при фастболе, мяч летит медленнее на 13–20 км/час. Отбивающий реагирует на скорость руки и, пытаясь отбить фастбол, взмахивает битой раньше, чем нужно.
32
Бэттер ( англ. batter) – отбивающий игрок с битой. Стоит у «дома» с левой или с правой стороны перед кетчером. После удара по мячу («хита») становится раннером.
33
Страйк ( англ . strike) – ситуация, когда бэттер не нанес удара при подаче.
34
Страйк-аут ( англ. strike-out) – ситуация, когда бэттер выбывает из игры, получив три страйка.
35
Хоумран ( англ. home run) – удар, при котором мяч перелетает через все игровое поле; позволяет бэттеру совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко.
36
Сейф ( англ. safe) – игровая ситуация, когда раннер достиг базы, коснувшись ее раньше мяча, и захватил ее.
37
Дабл ( англ. double) – удар, в результате которого бэттер сумел добежать до второй базы.
38
Дабл-плей ( англ. double play) – игровая ситуация, в результате которой обороняющаяся сторона заработала два аута.
39
Трипл ( англ. triple) – удар, в результате которого бэттер сумел добежать до третьей базы.
40
Перевод. С. Алукард.
41
© Перевод. Н. Сидемон-Эристави, 2015.
42
«Зарекс» – фруктовый сироп, используемый для приготовления прохладительных напитков.
43
Непереводимая игра слов, основанная на названии группы «Grateful Dead» – «Благодарные покойнички».
44
Имеется в виду Юджин Джозеф Маккарти – американский политический деятель, лидер леволиберального крыла Демократической партии, активный противник Вьетнамской войны, в 1968 г. пытавшийся добиться выдвижения кандидатом в президенты от Демократической партии и пользовавшийся огромной поддержкой среди молодежи.
45
© Перевод. И. Моничев, 2015.
46
© Перевод. И. Моничев, 2015.
47
Аллюзия на линию Мэйсона – Диксона – границу, проведенную в 1763–1767 гг. Чарлзом Мэйсоном и Джеремией Диксоном для разрешения территориального спора между Пенсильванией и Мэрилендом.
48
© Перевод. В. Вебер, 2015.
49
Название газеты – отрывок фразы («Что нужно этой стране – так это хорошая пятицентовая сигара») из речи, произнесенной в сенате Томасом Маршаллом (1854–1925), вице-президентом США в администрации Вудро Вильсона.
50
Имеется в виду TMZ.com (Thirty Mile Zone / Тридцатимильная зона) – популярный интернет-журнал.
51
«Джинты» – прозвище профессиональной футбольной команды «Нью-Йорк джайантс».
52
Американская идиома, отталкивающаяся от традиции: жена новоизбранного президента меняла шторы в Белом доме. Появилась идиома в 1940 г., когда Марта Тафт, супруга кандидата от республиканской партии, абсолютно уверенная в победе мужа, в одном из интервью рассказала об уже заказанных шторах. Но победил Рузвельт. «Примерять шторы» – делать необоснованные приготовления, преждевременно праздновать победу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: