Стивен Кинг - Газонокосильщик [сборник]
- Название:Газонокосильщик [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT: Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-070301-2, 978-5-271-37588-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Газонокосильщик [сборник] краткое содержание
За поворотом дороги — маленький городок, где дети из чудовищной секты убивают всех, достигших «возраста искупления» — девятнадцати лет. Так чтят они Божье Слово…
Новый поворот — и трижды раскаются те, кто столкнется со слабоумным Газонокосильщиком. Потому что в глубинах его изломанной души таится Смерть…
И опять дорога делает поворот — в школу возвращаются мертвые, возвращаются с жаждой нести гибель живым. И надо продать душу дьяволу, чтобы дьявола победить…
Газонокосильщик [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
Хопалонг Кэссиди — герой вестернов американского писателя Луиса Ламура (1908–1988).
11
INRI (Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum) — Иисус Назарянин, Царь Иудейский (лат.).
12
Имеется в виду марка пены для бритья «Burma Shave», знаменитая своей «щитовой» рекламной кампанией, длившейся с 1925 по 1963 г. На рекламных щитах, установленных вдоль автотрасс на расстоянии нескольких сот метров друг от друга, располагались короткие, порой забавные фразы, которые складывались в рифмованные слоганы типа: «Девушкам хочется/Чтобы мужчины/Ходили с лицами/Без щетины». На последнем щите обычно было написано название рекламируемой продукции: «Burma Shave».
13
Флип Уилсон — первый афроамериканский исполнитель, которому дали возможность вести собственное шоу на американском телевидении.
14
The Boogeyman. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.
15
The Man Who Loved Flovers. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
16
Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью.
17
Джи-эф-кей (JFK) — Джон Фицджеральд Кеннеди, в то время президент США.
18
Большое жюри — присяжные, решающие вопрос о подсудности того или иного дела.
19
По шкале Фаренгейта, соответствует 18–20 градусам по Цельсию.
20
Trucks. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
21
«Грейхаунд» — название компании, осуществляющей автобусные перевозки по всей стране, и соответственно автобусов, следующих по ее маршрутам.
22
Strawberry Spring. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
23
В России — бабье лето.
24
The Lawnmower Man. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
25
«Красные носки» — профессиональная бейсбольная команда.
26
«Янки» — нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.
27
The Woman in the Room. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
28
Название оригинала «The Terminal Man». Роман переведен на русский язык и опубликован в 1991 г.
29
Речь идет о телепередачах.
30
One for the Road. © 1998. Д. Вебер. Перевод с английского.
Интервал:
Закладка: