Эдгар По - Полное собрание сочинений
- Название:Полное собрание сочинений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Полное собрание сочинений краткое содержание
Полное собрание сочинений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Апартаменты были великолепны. Даже де л'Омлет признал их bien comme il faut [27] очень приличными (фр.).
. Они поражали не столько длиною и шириною, сколько высотою. Потолка не было – нет – вместо него клубилась плотная масса огненных облаков. При взгляде вверх у его светлости закружилась голова. Оттуда спускалась цепь из неведомого кроваво-красного металла; верхний конец ее, подобно городу Бостону, терялся parmi les nues [28] в облаках (фр.).
. К нижнему был подвешен большой светильник. Герцог узнал в нем рубин; но он изливал такой яркий и страшный свет, какому никогда не поклонялась Персия, какого не воображал себе гебр [29] Гебры – последователи древнеперсидской религии. Почитание ими огня дало основание называть их огнепоклонниками.
, и ни один мусульманин, когда, опьяненный опиумом, склонялся на ложе из маков, оборотясь спиною к цветам, а лицом к Аполлону. Герцог пробормотал проклятие, выражавшее явное одобрение.
Углы зала закруглялись, образуя ниши. В трех из них помещались гигантские изваяния. Их красота была греческой, уродливость – египетской, их tout ensemle [30] общий вид (франц.)
– чисто французским. Статуя, занимавшая четвертую нишу, была закрыта покрывалом; ее размеры были значительно меньше. Но видна была тонкая лодыжка и ступня, обутая в сандалию. Де л'Омлет прижал руку к сердцу, закрыл глаза, открыл их и увидел, что его сатанинское величество покраснел.
А картины! Киприда! Астарта! Ашторет! [31] Астарта, или Ашторет – греческое название древнефиникийской богини плодородия и любви.
Их тысяча и все это – одно. И Рафаэль видел их! Да, Рафаэль побывал здесь; разве не он написал… и разве не тем погубил свою душу? Картины! Картины! О роскошь, о любовь! Кто, увидев эту запретную красоту, заметил бы изящные золотые рамы, сверкавшие точно звезды на стенах из гиацинта и порфира?
Но у герцога замирает сердце. Не подумайте, что он ошеломлен роскошью или одурманен сладострастным дыханием бесчисленных курильниц. C'est vrai que de toutes ces choses il a pense beaucoup – mais! [32] Правда, обо всех этих вещах он много думал – но! (фр.).
Герцог де л'Омлет поражен ужасом; ибо сквозь единственное незанавешенное окно он видит пламя самого страшного из всех огней!
Le pauvre Due! [33] Бедный герцог! (фр.).
Ему кажется, что звуки, которые непрерывно проникают в зал через эти волшебные окна, превращающие их в сладостную музыку, – не что иное, как стоны и завывания казнимых грешников. А там? – Вон там, на той оттоманке? – Кто он? Этот petit-maitre [34] щеголь (фр.).
– нет, божество – недвижный, словно мраморная статуя, – и такой бледный – et qui sourit, si amerement [35] который улыбается так горько (фр.).
?
Mais il fait agir [36] Но надо действовать (фр.).
– то есть француз никогда не падает сразу в обморок. К тому же его светлость ненавидит сцены; и де л'Омлет овладевает собой. На столе лежит несколько рапир, в том числе обнаженных. Герцог учился фехтованию у Б. – Il avait tue ses six hommes [37] Он убил шестерых противников (фр.).
. Значит, il peut s'echapper [38] Он может спастись (фр.).
. Он выбирает два обнаженных клинка равной длины и с неподражаемой грацией предлагает их его величеству на выбор. Horreur! [39] Ужас! (фр.).
Его величество не умеет фехтовать. Mais il joue! [40] Но он играет! (фр.).
– Какая счастливая мысль! – Впрочем, его светлость всегда отличался превосходной памятью. Он заглядывал в «Diable» [41] «Дьявола» (фр.).
, сочинение аббата Гуалтье [42] Аббат Гуалтье (1745 – 1818) – французский писатель.
. А там сказано, «que le Diable n'ose pas refuser un jeu d'ecarte» [43] Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (фр.).
».
Но есть ли шансы выиграть? Да, положение отчаянное, но решимость герцога – тоже. К тому же, разве он не принадлежит к числу посвященных? Разве он не листал отца Лебрена [44] Лебрен Шарль Франсуа (1739 – 1824) – французский политический деятель и литератор, отец наполеоновского генерала А. Лебрена (1775 – 1859).
? Не состоял членом Клуба Vingt-Un [45] двадцать одно (фр.).
? «Si je perds, – говорит он, – je serai deux fois perdu [46] Если проиграю, я погибну дважды (фр.).
, погибну дважды – voite tout! [47] Вот и все! (фр.).
(Тут его светлость пожимает плечами). Si je gagne, je reviendrai 5 mes ortolans – que les cartes soient preparees! [48] Если выиграю, вернусь к своим ортоланам. – Пусть приготовят карты! (фр.).
»
Его светлость – весь настороженность и внимание. Его величество – воплощенная уверенность. При виде их зрителю вспомнились бы Франциск и Карл [49] Франциск и Карл – имеется в виду соперничество и вражда французского короля Франциска I (1494 – 1547) и испанского короля Карла I (1500 – 1558), претендовавших в 1519 г. на императорскую корону Священной Римской империи. Был избран Карл, ставший императором Карлом V.
. Его светлость думал об игре. Его величество не думал; он тасовал карты. Герцог снял.
Карты сданы. Открывают козыря – это – да, это король! нет, дама! Его величество проклял ее мужеподобное одеяние. Де л'Омлет приложил руку к сердцу.
Они играют. Герцог подсчитывает. Талья окончилась. Его величество медленно считает, улыбается и отпивает глоток вина. Герцог сбрасывает одну карту.
– C'est a vous a faire [50] Вам сдавать (фр.).
, – говорит его величество, снимая. Его светлость кланяется, сдает и подымается из-за стола, en presentant le Roi [51] предъявляя короля (фр.).
.
Его величество огорчен.
Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном [52] Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном – слова Александра Великого при встрече с философом Диогеном, который попросил его отойти в сторону и не загораживать лучи солнца (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Александр, XIV).
; герцог же на прощанье заверил своего партнера, «que s'il n'eflt pas ete De L'Omelette, il n'aurait point d'objection d'etre le Diable». [53] Что если бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (фр.).
На стенах Иерусалимских
9 июня, 1832
пер. З. Александровой
Intonsos rigidam in frontem ascendere canos Passus erat…
Lucan[54] Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный … Лукан. (лат.) – Перевод: дикий кабан. «Фарсалия, или О гражданской войне», II, 375 – 376. У Лукана вместо «поднял» – «спустил». …дикий кабан – в английском оригинале каламбур, основанный на созвучии слов «кабан» (boar), и «скука» (bore).
Поспешим на стены, – сказал Абель-Фиттим, обращаясь к Бузи бен Леви и Симону фарисею в десятый день месяца Таммуза [55] Таммиз – в вавилонской и шумерской религии бог растительности, ежегодно умирающий во время жатвы и оживающий весной. Ему поклонялись и иудеи. Именем Таммуза назван десятый месяц еврейского календаря.
, в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое [56] …в лето от сотворения мира три тысячи девятьсот сорок первое – то есть 63 год до нашей эры.
. – Поспешим на крепостной вал, примыкающий к Вениаминовым воротам, в граде Давидовом [57] Град Давидов – район Иерусалима, названный по имени полулегендарного царя Давида (конец XI-начало X в. до н.э.), основателя иудейской династии в Иерусалиме.
, откуда виден лагерь необрезанных; ибо близится восход солнца, последний час четвертой стражи [58] …последний час четвертой стражи – ночной караул в римском войске делился на четыре стражи (вигилии), продолжительность которых менялась в зависимости от времени года.
, и неверные, во исполнение обещания Помпея [59] Помпеи, Гней (106 – 48 до н.э.) – римский полководец и политический деятель. В 63 г. до н.э. вторгся на территорию Палестины и после трехмесячной осады взял Иерусалим.
, приготовили нам жертвенных агнцев.
Интервал:
Закладка: