Джон Адамс - Нежить
- Название:Нежить
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2009
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-9985-0198-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Адамс - Нежить краткое содержание
Древний страх перед выходцами с того света породил несколько классических вариаций зомби, а богатое воображение фантастов обогатило эту палитру множеством новых красок и оттенков. В этой антологии вам встретятся зомби-музыканты и зомби-ученые, гламурные зомби и вконец опустившиеся; послушные рабы и опасные хищники — в общем, совсем как живые. Только мертвые. И очень голодные…
Нежить - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
32
По Фаренгейту. Соответствует 26,5 градуса по Цельсию.
33
49 градусов по Цельсию.
34
Книга Иова, 5:7.
35
Цитата из песни «Красные башмаки» (1977 г.) английского певца и композитора Элвиса Костелло.
36
«Мечта Дювалье» (Duvalier's Dream) — название одной из песен Криса Кристофферсона, американского писателя, певца, актера, музыканта. Песня представляет собой балладу в стиле кантри, где рассказывается о нелегкой судьбе мужчины, который, несмотря на постоянные измены и коварство возлюбленных, не оставляет надежды на счастье.
37
«AAA» — Американская ассоциация автомобилистов, членская карточка которой дает право на услуги по обслуживанию автомобилей. — Прим. перев.
38
Харстон Зора Нил (1891–1960) — известная американская писательница, яркая представительница афроамериканской литературы. Занималась также фольклористикой. Провела некоторое время на Гаити, изучая местный шаманизм и собирая карибский фольклор, который затем издала в антологии «Скажи это моей лошади» (1938). — Прим. перев.
39
Зельда Фитцджеральд (1900–1948), в девичестве Зельда Сейер, — жена американского писателя Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда (1896–1940). Супруги печально прославились скандальными выходками и разгульным образом жизни. История их отношений, алкоголизма писателя и шизофрении его жены отчасти легла в основу романа Фитцджеральда «Ночь нежна». Госпитализированная в 1930 г., Зельда пережила мужа, скончавшегося от сердечного приступа, и погибла в психиатрической лечебнице в результате пожара. — Прим. перев.
40
Сантерия — синкретический религиозный культ карибского происхождения; среди его неотъемлемых составляющих — женщины-жрицы, воплощающие божества, например, мать моря; а также массовые радения, ставящие целью достижение транса. Яркое описание такого радения можно найти в романе Умберто Эко «Маятник Фуко». — Прим. перев.
41
QVC-live — телевизионный канал «Красота, мода, драгоценности».
42
Ванна Уайт — известная телеведущая. Вела передачу «Колесо фортуны» (аналог «Поля чудес»).
43
По Фаренгейту. Соответствует 32 градусам по Цельсию.
44
Унган — белый колдун.
45
Мамбо — жрица вуду.
46
Лоа — дух.
47
Бисквит — литературный герой, заразившийся бешенством после укуса собаки.
48
Ром-сырец, попросту — тростниковая самогонка.
49
Сброд (фр.).
50
Эрзули — дух любви в виде прекрасной непорочной девы в наряде невесты. Ее символ — сердце. Ее цвета — красный и голубой.
51
Стипендия Гугенхейма — ежегодно начиная с 1925 г. присуждается мемориальным фондом Джона Саймона Гугенхейма тем, кто «продемонстрировал исключительные способности в науке или искусстве».
52
Саблье (фр.) — деревья-песочные часы. Мистические деревья с плодами в форме песочных часов, под которыми нередко проводятся ритуалы вуду, связанные с зомби.
53
Джо Луис — знаменитый американский боксер (1914–1981), выигравший в 1937 г. титул чемпиона мира в тяжелом весе.
54
Курортные городки во Флориде.
55
Не так ли? ( фр.)
56
Бокор — черный колдун, практикующий магию с куклами вуду и зомби.
57
Хунфор — святилище.
58
«Скипидарные лагеря» — лагеря рабочих, собиравших сосновую живицу.
59
Колледж Бетьюн — экономический колледж в Дайтона-Бич, Флорида.
60
Таги (инд. thugs) — секта убийц-душителей.
61
Гундас (инд. goondas) — наемные убийцы-головорезы.
62
Бурбон-стрит — одна из старейших улиц в центре Нового Орлеана, известная питейными заведениями.
63
Ги (инд. ghee) — перетопленное жидкое масло из молока буйволицы.
64
Гхати (инд. ghats) — место ритуального сожжения умерших.
65
«Любовь-смерть» (нем.).
66
«Кропите, небеса, свыше» — начальные слова стиха из Библии (Книга Пророка Исайи, 45:8), используемого в католической мессе.
67
«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» — с этими словами, как говорится в Евангелии, Иисус обратился к Богу на кресте (Мф. 27:46).
68
Ин. 19:28.
69
Ин. 19:30.
70
Последние слова Иисуса (Лк. 23:46).
71
Уистен Оден (1907–1973) — английский поэт.
72
7 декабря 1941 года Япония совершила нападение на военно-мор-скую базу США в Перл-Харборе, что послужило поводом для вступления США во Вторую мировую войну.
73
6 августа 1945 года американцы сбросили атомную бомбу на Хиросиму.
74
Роберт Ли Фрост (1874–1963) — один из крупнейших поэтов в истории США.
75
Раймонд Карвер (1938–1988) — американский поэт и новеллист.
76
Тропизм — реакция ориентирования клетки, т. е. изменение направления роста или движения клеток относительно раздражителя (химического, светового и др.). Термин «тропизм» в основном применяют при описании автоматизмов поведения растений.
77
«Дождевая палочка» (англ. rainstick) — чилийский музыкальный инструмент в виде полой трубки, заполненной зернами; при встряхивании производит звук, подобный шуму дождя.
78
«Поваренная книга анархиста» («Anarchist's Cookbook») — пособие по использованию бытовых материалов, веществ и предметов для изготовления в домашних условиях оружия, взрывных устройств, ядов. Написана в конце шестидесятых годов американцем Уильямом Пауэллом (William Powell) как протест против войны во Вьетнаме.
79
«Солдат удачи» («Soldier of Fortune») — американское периодическое издание, посвященное вооруженным конфликтам, повстанческим движениям, терроризму.
80
«Больница» («General Hospital») — американская «мыльная опера», показ которой начат в 1963 г. телекомпанией «American Broadcasting Company» (ABC).
81
Операция «Оверлорд» — операция союзных войск по высадке во Франции, начавшаяся рано утром 6 июня 1944 г. и закончившаяся 19 августа 1944 г., когда союзники пересекли Сену. Операция открыла Западный фронт в Европе во Второй мировой войне.
82
Анцио — город в Италии, место высадки союзных войск в январе 1944 г.
83
«Ирландские близнецы» — пренебрежительное название погодков; выражение, вероятно, возникло потому, что в ирландских католических семьях обычно бывает много детей, часто с небольшой разницей в возрасте.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: