Вампиры
- Название:Вампиры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вампиры краткое содержание
Вампиры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3
Уильям С. – Уильям С. Харт (1864-1946) – знаменитый актер, режиссер, сценарист и продюсер, снимавшийся преимущественно в ранних вестернах (больше 70 фильмов в 1914-1925 гг.).
4
Имеется в виду экранизация романа Гастона Леру «Призрак оперы» (1910), причем скорее не самая известная – фильм Руперта Джулиана 1925 г. с Лоном Чейни в главной роли, а предыдущая, немецкая, Эрнста Матрея с Нильсом Олафом Хриссандером (1916).
5
Имеется в виду классика кинематографического экспрессионизма – фильм Роберта Вине «Кабинет доктора Калигари» (1920).
6
Имеется в виду экспрессионистский триллер Фрица Ланга «Доктор Мабузе, игрок» (1922).
7
Gasthaus (нем.) – гостиница, таверна.
8
Великая война – так в 20-30-е гг. называли Первую мировую войну.
9
Lederhosen (нем.) – кожаные штаны на помочах.
10
Уленшпигель – Тиль Уленшпигель – герой нидерландских и немецких плутовских народных легенд XIV-XV вв., бродяга, плут и балагур.
11
Значит, поднят зверь? – В русском переводе коронную фразу Шерлока Холмса «Game is afoot» принято передавать как «Игра началась» («Убийство в Эбби-Грейндж», пер. Л. Борового). Но у Конан Дойля здесь цитируется шекспировский «Генрих V» (акт III, сц. 1): «Стоите, вижу, вы, как своры гончих, / На травлю рвущиеся. Поднят зверь» (пер. Е. Бируковой).
12
«Носферату, или Симфония ужаса» (1922) – классика кинематографического экспрессионизма, фильм Фридриха Вильгельма Мурнау с Максом Шреком в главной роли, «пиратская» экранизация «Дракулы» Брэма Стокера (поэтому граф-вампир носит фамилию Орлок, а не Дракула).
13
Теда Бара (Теодосия Бёрр Гудман, 1885-1955) – архетипическая женщина-вамп, снявшаяся в этом амплуа в 1915-1919 гг. в 40 фильмах; сам термин возник после картины «Жил-был дурак» (1915), где она исполнила главную роль.
14
Фрайкоровцы – Фрайкор (Freikorps) – добровольческий корпус, общее название полувоенных организаций, созданных в Германии после Первой мировой войны; в 1918-1919 гг. использовались для подавления коммунистических выступлений.
15
«Бен-Гур» (1880) – знаменитый бестселлер американского писателя Лью Уоллеса (1827-1905). Был неоднократно адаптирован для театральной сцены и киноэкрана, причем вышеупомянутый Уильям С. Харт играл Мессалу как в театре, так и в самой первой, пятнадцатиминутной попытке экранизации «Бен-Гура» (1907).
16
По-русски известен как «Закат Европы».
1
Зеркало, зеркало. Божией милостью (лат.).
2
Если Господу будет угодно. Слушаю (лат.).
3
Библия, Псалом 90: «Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень».
4
Всемогущий Отче, ниспошли святого Ангела своего из Преисподней (лат.).
5
Восстань, поднимись, возродись (лат.).
1
Итак, что ж (идиш).
2
Свершившийся факт (фр.).
3
Спрингстин Брюс (Springsteen Bruce) (p. 1949) – американский рок-певец.
4
Хороший, достойный человек (идиш).
5
Пьяница (идиш).
6
Цицит – кисти, прикрепляемые к четырем углам талиса – полотнища, в которое облачаются евреи во время утренней молитвы.
7
Чуть-чуть, немного (идиш).
8
Мэйсон Джеки (Mason Jackie) (p. 1931) – американский комик.
9
Мясное кошерное блюдо.
10
«Paddy's Pig» – американский ансамбль ирландской музыки.
11
Бенсонхерст – рабочий квартал в Нью-Йорке, в Бруклине.
12
Шум, суета (идиш).
13
Синагога (идиш).
14
Радость, удовольствие (идиш).
15
Система школ по изучению Торы и Талмуда для верующих всех возрастов (идиш).
16
О нет! (идиш)
17
Молитва, часть заупокойной службы в иудаизме (идиш).
18
Цитата из поэмы Р. Киплинга «Гунга Дин».
19
Режим Виши – коллаборационистский режим во Франции, существовавший во время ее оккупации нацистами во время Второй мировой войны. Название – от курортного города Виши, где в июле 1940 г. Национальное собрание передало власть маршалу Л. Петену.
20
«Динти Мур» (Dinty Moore) – марка американских консервов и продуктов быстрого приготовления.
21
Зеленая комната (Green Room) – театральная уборная.
22
Кастер (Custer) Джордж Армстронг (1839-1876) – генерал кавалерии США во время Гражданской войны и войны с индейцами. Потерпел поражение и был убит во время битвы против союза индейских племен на реке Литл Бигхорн.
23
Битва при Аламо (1836) – сражение, происшедшее во время Техасской революции, борьба техасцев за независимость от Мексиканской Республики. Осада миссии в Аламо мексиканскими войсками закончилась поражением и гибелью ее защитников.
24
Пресуществление – превращение хлеба и вина в Тело и Кровь Христову, которое происходит во время мессы.
25
Вот так! (фр.)
26
Цитата из Ветхого Завета, Исход 5:1. «… Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали [ему]: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне».
1
Псевдоним Эмилии Бронте.
2
Эта фамилия в переводе с испанского значит примерно то же, что в переводе с английского – Ньюкасл: «новый замок».
3
Доброго пути! (фр.)
4
1/4 пенни.
5
Крона составляла 5 шиллингов, шиллинг равен 12 пенсам. То есть у Стоуна монетка в 30 пенсов.
6
Губернатор Индии. Секта была уничтожена в 1825 году, то есть за 22 года до описываемого разговора.
1
Берген-Бельзен – в 1943-1945 годах нацистский концлагерь возле г. Ганновера. – Здесь и далее примеч. пер.
2
«Interview» – журнал, основанный Энди Уорхолом.
3
Кэтлин Конклин – вампирша, выпускница философского отделения Нью-Йоркского университета – персонаж фильма ужасов «Зависимость» («The Addiction», 1995; реж. Абель Феррэра (Abel Ferrara).
4
Алукард, он же Адриан Фаренгейтс Тепес (Adrian Farenheits Tepes), – сын Дракулы, взявший себе имя отца, но переставивший при этом буквы в обратном порядке. Персонаж серии японских видеоигр «Castlevania».
5
Новый (фр.).
6
Привет! (нем.)
7
Государь, властитель (ит.).
8
«Exploding Plastic Inevitable» – театрализованный арт-ансамбль Энди Уорхола.
9
Интервал:
Закладка: