Артур Дойль - Тайна поместья Горсторп [сборник litres]
- Название:Тайна поместья Горсторп [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-92361-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Тайна поместья Горсторп [сборник litres] краткое содержание
Тайна поместья Горсторп [сборник litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Очнулся я среди кустарника в тени дубов, возле домика моего сторожа. Рядом со мной стоял какой-то человек. Сперва я принял его за Перкинса, но потом узнал Стэнли – друга моих студенческих лет. В нем всегда ощущалось нечто очень привлекавшее меня, и потому я был к нему очень привязан. Он ко мне, как я не без гордости замечал, тоже. Встреча с ним показалась мне удивительной, но после пережитого потрясения я чувствовал себя будто во сне. Голова кружилась, и я готов был все принимать, не задавая вопросов.
– Вот так удар! – произнес я. – Боже правый, какое ужасное столкновение!
Стэнли кивнул, и даже сквозь мглу я сумел различить ту ласковую, грустную улыбку, которая всегда была связана с ним в моей памяти.
Пошевелиться я не мог. Вернее, даже не хотел пытаться. Однако чувства мои были обострены до предела. Я увидел, как обломки машины засверкали в свете движущихся ламп. Увидел горстку людей. Услыхал приглушенные голоса. Здесь были сторож с женой и еще несколько человек. Не обращая на меня внимания, они крутились возле автомобиля. Вдруг раздался болезненный вскрик.
– Его придавило! Поднимайте осторожнее! – испуганно произнес кто-то.
– Мне только ногу прижало, – ответил другой голос – голос Перкинса. – Где хозяин?! – воскликнул он.
– Здесь, – ответил я, но меня как будто не слышали.
Все склонились над чем-то лежащим перед машиной. Стэнли опустил руку мне на плечо. От этого прикосновения я тотчас ощутил невыразимое спокойствие. Несмотря ни на что, я почувствовал легкость и счастье.
– Больно, конечно, не было? – спросил Стэнли.
– Нисколько, – ответил я.
– Так всегда, – сказал он.
И вдруг на меня волной нахлынуло недоумение: Стэнли! Стэнли! Как же так? Я ведь точно знаю, что он умер от брюшного тифа в Блумфонтейне, на Бурской войне!
– Стэнли! – закричал я, давясь собственными словами. – Ты же мертв!
Мой друг посмотрел на меня со своей прежней ласковой и грустной улыбкой.
– Ты тоже, – ответил он.
1913
Примечания
1
Около 2 м.
2
Высокопарными, напыщенными.
3
В сатирическом эссе Томаса Де Куинси (1785–1859) «Убийство как одно из изящных искусств» (1827) рассматриваются преступления, совершенные предположительно Джоном Уильямсом (7 и 19 декабря 1811 . убийца напал на две семьи, жившие в одном районе Лондона; погибли семь человек).
4
Пивной погреб.
5
Будь здоров! ( нем. )
6
Господин ( нем .).
7
Мой Бог ( нем. ).
8
Безвкусный и бесцветный яд, способный действовать постепенно, не возбуждая подозрений. Изобретен легендарной итальянской отравительницей Тофанией ди Адамо. По некоторым свидетельствам, продавался во второй половине XVII в. во флаконах с надписью «Манна св. Николая, что в Бари» и широко использовался дамами для отравления мужей.
9
Битва близ чешской деревни Садова, известная также как битва при Кениггреце, произошла 3 июля 1866 . И стала генеральным сражением австро-прусской войны; окончилась поражением Австрийской империи.
10
Китобои измеряют величину кита не по длине туловища, а по длине китового уса. – Примеч. авт .
11
Около –7 градусов по Цельсию.
12
Битва возле селения Деттинген (ныне Карлштайн-ам-Майн, Бавария) между союзными войсками австрийцев, англичан и ганноверцев с одной стороны и французской армией – с другой; состоялась 27 июня 1743 . в ходе войны за австрийское наследство и завершилась победой союзников.
13
Старинная (XVI–XVII вв.) английская разновидность небольшого клавесина.
14
Уайт Генри Керк (1785–1806) – представитель английской «кладбищенской поэзии».
15
Гримальди Джозеф (1778–1837) – английский комический артист, основоположник современной клоунады.
16
Крибб Том (1781–1848) – английский боксер; часто изображается обнаженным по пояс и в панталонах до колена, подпоясанных ярким платком.
17
Джонс Иниго (1573–1652) – английский архитектор.
18
Вставка виртуозного характера, завершающая музыкальное произведение или его часть, дающая исполнителю возможность блеснуть своим техническим мастерством.
19
Единица массы в системе английских мер, равная 64,8 мг.
20
Дагерротипия – первый практически примененный способ фотографирования с натуры, изобретенный в 1838 . парижанином Луи Дагерром.
21
Война между Соединенным Королевством и Персией, спровоцированная вторжением персидской армии в афганский город Герат, продолжалась с ноября 1856-го по апрель 1857 .
22
Сипаи – наемные солдаты-индусы.
23
Лженаучная теория немецкого врача и астролога эпохи Просвещения Франца Месмера, согласно которой в человеке есть особая сила, которую он может использовать для того, чтобы подчинять себе волю другого человека, и этим путем влиять на него, делая различные внушения, отучать от привычек, даже излечивать от болезни.
24
Марриет Фредерик (1792–1848) – английский писатель и мореплаватель. Упоминаемая женщина-оборотень фигурирует в главе его готического романа «Корабль-призрак» (1839), публиковавшейся также как отдельный рассказ под заглавием «Белый волк гор Гарца».
25
Бездельник, ни на что не годный человек ( фр. ).
26
Черт возьми! ( нем. )
27
Сведенборг Эммануил (1688–1772) – шведский ученый-естествоиспытатель и изобретатель; считается родоначальником минералогии и физиологии мозга.
28
Розенкрейцеры – тайное общество, по легенде хранившее с незапамятных времен знание жрецов Древнего Египта и свидетельства внеземного происхождения человечества.
29
Тысяча чертей! ( нем .).
30
Гром и молния! ( нем. )
31
За ее здоровье! ( нем. )
32
Черт возьми! ( нем. )
33
Боже милосердный! ( нем. )
34
Хвала Господу! ( нем. )
35
Танец веселья ( фр. ).
36
Лепсиус Рихард (1810–1884) – немецкий археолог и египтолог.
37
Шампольон Жан Франсуа (1790–1832) – французский востоковед, основатель египтологии.
38
Великий труд, выдающееся произведение ( лат. ).
39
Где экспонаты из Мемфиса, будьте добры? ( фр. )
40
Вон там ( фр. ).
41
Вы египтянин, да? ( фр. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: