Дмитрий Форверц - Сказки города, спрятанного в тумане
- Название:Сказки города, спрятанного в тумане
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Форверц - Сказки города, спрятанного в тумане краткое содержание
Сказки города, спрятанного в тумане - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– В последние месяцы зачастили случаи нападения волков на жителей графства. Во всех случаях жертвами становились бедняки, и, более того, все они происходили в ночное время, – проговорил Блэкуэлл, прогоняя в голове письма графа Пирси. – Они начались с появления первой зелени, и это должен быть восемнадцатый случай.
– Девятнадцатый, – радостно кивнул Милен, довольный тем, что ему удалось исправить лорда.
– Да, девятнадцатый, как я и сказал.
– Но Вы…
– Мистер Дин, какое количество жертв было названо мной? – громко процедил лорд, выделяя каждое слово.
К какому из братьев он обращался, было не понятно. Потому они вытянулись и уставились друг на друга. Никто из них не хотел подавать голос, так как каждый боялся попасть в немилость лорда.
– Ну? – нетерпеливо рыкнул Блэкуэлл.
– Девятнадцать, сэр, – быстро выпалили оба брата.
– Все верно, Вы сказали девятнадцать, лорд Блэкуэлл, – промямлил усач.
– И что же? Охотники не смогли решить этот вопрос? – на этот раз мягко спросил гость.
– Не смогли. Они много раз ходили, даже с собаками, но так никого и не нашли. По этой причине Граф решил написать Вам. Славные охотники из семьи Блэкуэлл известны во всех графствах. От безлюдного севера и до богатого юга. О Вашей семье слагают легенды, сэр.
Конец фразы констебль протянул с каким-то особым акцентом, стараясь зацепиться за каждое из них. Он говорил размеренно и четко, но никакой искренности в его словах не было, даже напротив, в них ощущалась насмешка. Похоже, поведение лорда сильно задело его.
– Если я не ошибаюсь, Вы говорили о ферме, – озабоченно ответил лорд, уводя разговор в другое русло. – Так почему мы не воспользовались лошадьми?
– Вы ведь сами потребовали идти сейчас же. Понимаете, ферма – это весьма громкое название для того скромного хозяйства, которым владеют Патерсены. Я привык к этому названию и не думал, что Вас это как-то насторожит. Да и нужды особой в лошадях уже нет, мы пришли.
Он остановился у невысокого забора. Блэкуэлл давно приметил маленькую и хлипкую конструкцию, вдоль которой они все это время шли. Забор неожиданно обрывался и практически тут же начинался вновь, образуя узкий проход, в который даже один человек помещался с трудом. О том, что это был проход, говорила лишь вытоптанная тропинка, отделявшаяся от дороги и, словно тонкая нить, входящая в иглу, протискивалась в щель между деревянными столбами, рядом с которыми стоял Милен и улыбался, ожидая от Блэкуэлла хотя бы удивления. Но от мужчины не последовало никакой реакции, и тогда констебль юркнул в проход, приглашая лорда за собой.
Дальше тропинка сужалась еще сильнее и начинала волной петлять между хозяйственными посадками, а затем убегала к небольшому домику. Усатый констебль даже не думал подчиняться правилам зигзагообразной тропы и, вдавливая в землю все то, что так бережно растили хозяева, направился напрямую к деревянным сарайчикам, расположившимся в значительной дали от дома.
– Здесь нет собак? – изумленно произнес Блэкуэлл, озираясь вокруг в поисках спящего мохнатого силуэта.
– Есть, но она у хозяйского дома. Никаких проблем она нам не принесет.
– Мы не собираемся поставить в известность мистера и миссис Патерсен? – не менее удивленно спросил лорд.
– Зачем? – равнодушно пожал плечами Милен, подходя к самому крайнему сараю. – Если Вас это беспокоит, лорд Блэкуэлл, Мэтти и Лекс сообщат им о нашем присутствии. Услышали?
Последний вопрос предназначался уже братьям Дин. Не имеющие желания стоять под холодным дождем, они со рвением откликнулись и поспешили к дому.
– Только ни в коем случае не ведите их сюда, – прикрикнул на них Милен. – Причитаний миссис Патерсен мне хватило и в прошлый раз. Пожалуйста, избавьте меня от этого, я не смогу вернуть им дочь, – взмолился он.
Его заглушил собачий лай около хозяйского дома. Не успевшие отойти и на пару шагов помощники констебля привлекли внимание животного. Блэкуэлл прислушался, за громким лаем собаки послышался мужской бас, в мгновение успокоивший животное.
– Пройдете? – констебль кивнул на ближайший сарай.
– А если заперто?
– Ни в коем случае, мы были здесь сегодняшним утром. Возможно, Вы потребуете прямого присутствия хозяина или же захотите расспросить его, но, поверьте, это не является необходимым фактом, а уж тем более обязательным. Последнее мы можем сделать сразу после осмотра места.
– Благодарю, – быстро согласился лорд и шагнул к деревянному строению.
Как и сказал Милен, замок отсутствовал. Дверь была немного приоткрыта, и ему не потребовалось практически никаких усилий, чтобы распахнуть ее. В помещении царил полумрак, но света было достаточно, чтобы увидеть разбросанные тут и там палки, ведра и другие инструменты фермеров. Все это казалось лишним для глаз лорда, его внимание было устремлено на огромное темное пятно прямиком у двери. Кровь успела впитаться в старые доски, отчего и так затхлое помещение впитало в себя отголосок металлического запаха крови. Чуть в стороне от двери лежал совсем крохотный кусочек тряпки. Его неестественное положение резко выделялось среди прочего здесь. Он поднял ткань и приблизил к лицу, чтобы разглядеть находку. Наощупь она была нежной, и среди бурых пятен виднелась часть цветочного узора. Сомнений не было, это была часть платья.
– Скажите, жертва была в платье? – задумчиво произнес Кейл, продолжая глядеть на неровные края тряпки.
– Возможно, – констатировал Милен за спиной Блэкуэлла. – Ее здесь и нашли. У бедняжки была разодрана глотка, очень неприятная картина.
– И? – лорд слегка повернул к нему голову, не сводя глаз с кровавого пятна.
– И, – повторил за ним усач. – Я бы никому не пожелал такой смерти. Бедная… бедная девочка.
– У нее была только разодрана глотка?
– Да, мистер Патерсен нашел ее, когда она испускала дух. Все еще теплая с разодранной глоткой…
– То есть волки загрызли его дочь, но не тронули его? А ей всего лишь перекусили горло? Если бы на нее напала стая волков, ее тело выглядело куда страшнее, – удивленно развел руками Блэкуэлл.
– Думаю, нет. Мистер Патерсен сказал, что услышал собачий лай, а затем женский крик со стороны сарая. Пока он собирался, волки успели сбежать.
– Слышите, как это звучит? – рассмеялся лорд. – Волки испугались собачьего лая и сбежали. Нет, друг мой, это точно не стая волков. Они хоть и осторожные животные, но не глупые. Странно, что они вообще подошли так близко к людям. Если же ими овладел самый настоящий голод, то от тела ничего остаться не должно. А тем более не выжил бы мистер Патерсен. Определенно, он играл с ней, потому так близко подпустил к дому. Давал ложную надежду на спасение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: