Иоганн Вольфганг Гёте - Избранные стихи немецких поэтов

Тут можно читать онлайн Иоганн Вольфганг Гёте - Избранные стихи немецких поэтов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иоганн Вольфганг Гёте - Избранные стихи немецких поэтов краткое содержание

Избранные стихи немецких поэтов - описание и краткое содержание, автор Иоганн Вольфганг Гёте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это новая редакция переводов избранных стихов немецких поэтов – классиков. Эти стихи привлекли меня сказочностью, таинственностью сюжетов, мистикой с элементами ужаса, завораживающей образностью и разнообразием тем, у Гейне ещё и искромётным юмором, иногда мрачным. Стихи захватывают и переносят в фантастический мир волнующий, пугающий, пробуждающий новые ранее неведомые эмоции, ощущения и чувства. Романтикам и влюблённым стихи этих поэтов придутся по душе. Приятного чтения.

Избранные стихи немецких поэтов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Избранные стихи немецких поэтов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иоганн Вольфганг Гёте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На севере стылом, далёком -

На голой вершине сосна.

Укрытая снегом глубоким,

Сон видит ночами она.

О том, что под солнцем горячим

Красавица – пальма растёт,

Тоскуя, безудержным плачем,

Сердца одинокие рвёт.

И люди весь век одиноки -

С рожденья до вечного сна.

В гордыни – печали истоки,

Тоска – за гордыню цена.

***

«Лорелея»

Lorelei

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten

Daβ ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,

Und ruhig flieβt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.

Лорелея

Что стало со мною, не знаю,

Тоскою покоя лишён,

Услышав, не забываю

Я сказку далёких времён.

Жара ослабела, темнеет,

Рейн тих, волны плавно скользят,

Вершина горы пламенеет -

Горит, отражая закат.

Красавица – взглядов услада,

На этой верщине сидит,

На ней золотые наряды

И золотом волос горит.

Червонного золота гребнем,

Расчешет и песню поёт,

Влечёт к себе силой волшебной

Той песни могучий полёт.

Мелодия околдовала -

Плывущего в лодке сейчас;

Стремнина бросает на скалы,

Но с девы не сводит он глаз.

Я знаю, помочь не умея,

Погубит безумца река;

Запев свою песнь, Лорелея

На гибель его обрекла

***

вариант

Что стало со мною, не знаю,

Печалью покоя лишён,

Услышав, не забываю

Я сказку из старых времён.

Прохладно, ночь сумрак сгущает,

Рейн тих, волны плавно скользят,

Вершина над речкой пылает -

Горит, отражая закат.

Там падают в Рейн водопады,

Прекрасная дева сидит,

На ней золотые наряды

И золотом волос горит.

Червонного золота гребнем,

Расчешет и песню поёт,

Забвенье проклятием древним

Мелодия людям несёт.

Красавица околдовала,

Плывущего в лодке сейчас;

Безумца бросает на скалы,

Но с девы не сводит он глаз.

Я знаю, помочь не умея,

Погибнут ладья и гребец;

Всех, слышавших песнь Лорелеи,

Настигнет печальный конец.

***

«Два гренадёра»

Nach Frankreich zogen zwei Grenadier`,

Die waren in Russland gefangen.

Und als sie kamen in`s deutsche Quartier,

Sie liessen die Koepfe hangen.

Da hoerten sie beide die traurige Maehr:

Dass Frankreich verloren gegangen,

Besiegt und zerschlagen das grosse Heer,-

Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier`

Wohl ob der klaeglichen Kunde.

Der eine sprach: Wie weh wird mir,

Wie brennt meine alte Wunde.

Der Andre sprach: das Lied ist aus,

Auch ich moechte`mit dir sterben,

Doch hab`ich Weib und Kind zu Haus,

Die ohne mich verderben.

Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,

Ich trage weit bess`res Verlangen;

Lass sie betteln gehen, wenn sie hungrig sind,-

Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewaehr`mir Bruder eine Bitt`,

Wenn ich jetzt sterben werde,

So nimm meine Leiche nach Frankreuch mit,

Begrabe mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am rothen Band

Sollst du aufs Herz mir legen;

Die Flinte gieb mir in die Hand,

Und guert`mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,

Wie eine Schildwacht, im Grabe,

Bis einst ich hoere Kanonnengebruell,

Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl ueber mein Grab,

Viel Schwerter klirren und blitzen;

Dann steig`ich gewaffnet hervor aus dem Grab-

Den Kaiser, den Kaiser zu schuetzen.

Два гренадёра

Во Францию два гренадёра

Брели из России домой,

Услышав в пути разговоры,

Поникли они головой.

Империи слава забыта,

Не слышно великих имён,

Могучее войско разбито,

А сам император пленён.

Убили печальные вести,

Прощаясь, один говорит:

Домой не вернуться нам вместе,

Жгут раны и сердце болит.

Хотел умереть бы с тобою -

Ему отвечает другой,

Но дома детишки с женою

Погибнут, случись, что со мной.

Пусть кормят детей подаянья,

Судьбу за другое кляну,

Страшнее любого страданья

Мысль: Наш император, в плену!

Клянись мне бессмертной душою

Глаза после смерти закрыть,

Взяв мёртвое тело с собою,

Во Франции похоронить.

Вот крест, он вручён за отвагу,

Положишь на сердце моё,

На пояс повесишь мне шпагу,

А в руки дашь это ружьё.

В могиле я, как в карауле,

Начну с нетерпением ждать,

Когда, презирая свист пули,

Поднимется новая рать.

Услышав шаги над могилой

И песню трубы боевой,

Я встану и с новою силой

Пойду с императором в бой.

***

«Посольство»

Седлай, раб, лошадь порезвей,

Скачи через поля,

Спеши добраться побыстрей,

До замка короля.

Проникни в замок, не жалей

Ни хитрости, ни трат;

Узнай, какой из дочерей

Шьют свадебный наряд

Коль волос тёмный, всё бросай,

Стрелой неси ответ;

А светлый, шаг не ускоряй -

С доставкой спешки нет.

В пути верёвку для меня

Купи у мастеров,

Вези, не торопя коня,

Вручи, не тратя слов.

***

«Валтасар»

Всё ближе полночь, Вавилон

В покой и сумрак погружён.

Лишь во дворце огонь горит,

Там царь со свитою не спит.

Набит гостями тронный зал,

На пир созвал их Валтасар.

Нарядные гости сидят за столом,

Пьют чашу за чашей с искристым вином.

Властитель глядит на ликующих слуг,

Но крики восторга не радуют слух.

Лицо от вина стало ярче пожара,

Безумная дерзость растёт в Валтасаре.

Он в пьяном азарте молчать не привык,

Вино развязало глумливый язык.

Хвастливо и нагло на Бога клевещет,

Толпа с диким криком ему рукоплещет.

А он, не сдерживая нрав,

Кричит, к себе рабов позвав:

Несите утварь, гляну сам

Чем был богат и славен храм.

Внесли, он кубок золотой

Схватил преступною рукой.

И осушил, не тратя слов,

Вином, наполнив до краёв,

А после с пеною у рта,

Кричит: Везде моя пята.

Я Вавилона царь и Бог!

Святыни храма – прах у ног.

Лишь речь замолкла на устах,

Как грудь царя запомнил страх.

За ним притих огромный зал,

Никто перечить не дерзал.

Рука над каменной стеной

Возникла вдруг перед толпой.

Всё пишет, и пишет на белой стене,

И буква за буквой сгорают в огне.

Тараща глаза, царь на надпись смотрел,

Колени дрожали, как смерть побелел.

Рабы онемели, ни вздоха, ни звука,

У многих молитвенно сложены руки.

На зов пришли маги но, как ни гадали,

Значение пламенных строк не узнали.

К утру царя настигла кара -

Убили слуги Валтасара.

***,

«Раненый рыцарь»

Напомню историю старых времён,

Печальнее вряд ли бывала:

Однажды жил рыцарь, был в даму влюблён,

Она не стыдясь, изменяла.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иоганн Вольфганг Гёте читать все книги автора по порядку

Иоганн Вольфганг Гёте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные стихи немецких поэтов отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные стихи немецких поэтов, автор: Иоганн Вольфганг Гёте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x