Эдгар Аллан По - Маска Красной Смерти
- Название:Маска Красной Смерти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:9785386144197
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Аллан По - Маска Красной Смерти краткое содержание
В настоящее издание вошли программные тексты великого классика, наиболее полно отражающие его уникальное мировоззрение и литературный гений.
Маска Красной Смерти - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
По правде ( лат .). – Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примеч. редактора.
2
И дорога страстей ведет меня к истинной философии ( франц .).
3
Западным ветром ( франц .).
4
Будуаре, кабинете ( франц .).
5
Любовных записок ( франц .).
6
Подобно Каталани ( франц .). Подразумевается Анжелика Каталани (1780–1849), выдающаяся итальянская оперная певица.
7
Музыкально-танцевальная форма в балете.
8
Погибает от слабого дуновения ( лат .).
9
Известной добродетели ( лат .).
10
Tenera res in feminis fama pudicitiae, et quasi fl os pulcherrimus, cito ad levem marcessit auram, levique fl atu corrumpitur, maxime etc. – Hieronymus ad Salvinam (Деликатная вещь – добрая слава женщин, и, как прекраснейший цветок, вянет от легкого ветра, от легкого дуновения портится. – Иеорним к Сальвиану). – Примеч. переводчика .
11
И так далее, и так далее, и так далее ( лат .).
12
У каждого свои добродетели. – Кребийон. «Ксеркс» ( франц .). – Примеч. переводчика.
13
В. Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт III, сцена 3. Перевод К. Бальмонта.
14
Камердинеров ( франц .).
15
Обезьяна ( греч .).
16
Флавий Вописк говорит, что гимн, здесь приведенный, пела чернь в честь Аврелиана, во время Сарматской войны, убившего собственноручно девятьсот пятьдесят врагов. – Примеч. автора.
17
Автор перечисляет названия газет и журналов: «Ежеквартальный», «Вестминстер», «Иностранный», «Эдинбург», «Дублин», «Бентли», «Фрейзер», «Блэквуд».
18
Изысканные люди ( франц .).
19
Роше де Канкаль – известный французский ресторан. Далее перечислены французские названия разных блюд.
20
Дьявол ( итал .).
21
Храни Господь ( исп .).
22
Тысяча громов ( франц .).
23
Тысяча чертей ( нем .).
24
Гром и молния ( нем .).
25
Скотина ( франц .).
26
Моста Вздохов ( итал .).
27
Расстроенным ( франц .).
28
Гротеске ( франц .).
29
«Абсурдности» (1519) – сочинение французского гуманиста Равизия Текстора (ок. 1480–1524).
30
Смех ( греч .).
31
Камердинера ( франц. и англ. ).
32
Шедевров ( франц .).
33
Нет у лучшего художника такого замысла, которого бы не скрывал в себе сам мрамор. – Примеч. переводчика .
34
Речь идет о трагедии Джорджа Чепмена (1559[?]–1634) под названием «Отмщение Бюсси д’Амбуа» (1607), посвященной интригам при дворе Генриха III.
Интервал:
Закладка: