Рэйвен Харт - Искушение вампира
- Название:Искушение вампира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Харвест
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-057262-5, 978-5-403-00375-9, 978-985-16-6811-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэйвен Харт - Искушение вампира краткое содержание
У каждого вампира есть Мастер.
Тот, кто оборвал однажды его человеческую жизнь и подарил новую – темную, вечную.
Так, как сделал пятьсот лет назад могущественный «ночной охотник» Ридрек, убивший жену и сына Уильяма Торна, а его самого, из минутного каприза, обративший в вампира…
Прошли века. Уильям, осевший на Глубоком Юге, в Саванне, притерпелся к новому существованию.
Но ненависть к Мастеру не умирала в нем никогда. И теперь, когда Ридрек приезжает в Саванну, дабы завладеть этим городом и его «темными» обитателями – вампирами, оборотнями, колдунами и жрицами древнего культа Вуду, – Уильям решается совершить едва ли не самое тяжелое преступление для вампира – бросить своему создателю смертельный вызов…
Искушение вампира - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ладно. Пусть себе ссорятся. У нас будет время построить собственные планы. Невозможно прятаться вечно. Нужно собрать совет кланов Нового Света и разработать тактику обороны.
Я восхищался верностью Джека и его способностью чувствовать ситуацию. Ведь это он убедил меня остаться – как раз в преддверии войны.
За неделю жизнь вернулась к нормальному своему течению. Я отправил Оливию обратно в Англию, снабдив посланиями к друзьям. С моего благословения она должна была сформировать новое сообщество миролюбивых вампиров, пригласив туда своих подруг. Оливия даже выбрала название. «Бонавентуры». В ночь перед ее отъездом я узнал о том, что произошло между ней и Джеком.
– Послушай-ка, а ты уверена, что не хочешь еще разок покувыркаться со мной? Как в добрые старые времена? – предложил Джек. – Пока доберешься до Европы – как раз успеешь восстановить силы.
– Нет, лапушка, – Оливия вздохнула. Последовала пауза. Я ждал, деликатно не вторгаясь в мысли Джека. – У меня обязанности перед кланом, и я не могу сейчас тратить много сил. Заезжай ко мне в Лондон. Что-нибудь придумаем.
Я отметил для себя, что нам с Джеком надо будет серьезно поговорить о сексуальных отношениях нежити, прежде чем мы куда-нибудь поедем. Впрочем, об отношениях с живыми тоже. Мой отпрыск все еще вздыхал по своей полицейской красотке Конни. Он понимал, что у них нет будущего, и очень переживал из-за этого. Я полагал, что примеры с птичками и пчелками здесь не помогут.
Да, что касается секса. Я прожил достаточно долго, чтобы понять: перехитрить женщину практически невозможно. В ночь пресловутой вечеринки я обещал инициировать Элеонору. Поклялся ей в этом своим мертвым вампирским сердцем. И теперь, поскольку я остался в живых, она призвала меня к ответу. Мы назначили дату в начале декабря, на ее день рождения. Элеонора решила, что будет наслаждаться своими тридцати девятью годами весь остаток вечности. Я начал восстанавливать ее чудесный дом. Она вернется к своим делам и привычному образу жизни, но по ночам будет принадлежать только мне.
При мысли об этом я ощутил нарастающее возбуждение. Что ж, недурной повод оставаться в живых… Стук в дверь кабинета прервал мои приятные размышления.
На пороге стоял Дейлод. Я попросил его зайти ко мне в человеческом обличье и помочь с некоторой организационной и аналитической работой. Прежде чем организовывать альянсы, мне требовалось понять, кто на чьей стороне.
– Садись, – сказал я. Дейлод повиновался. – Я составил список потенциальных союзников. Помнишь книгу, которую ты читал? Книгу Оливии?
Дейлод кивнул.
– Назови мне имена.
Для человека такая просьба оказалась бы невыполнимой, но я знал, что первый хозяин Дейлода хранил в его памяти всю свою библиотеку. Единственное условие: он должен был знать название или владельца книги.
– Книга мисс Оливии…
– Да. Та, которую ты прятал под ковриком.
– Имена… Живых или мертвых?
– Живых.
Лицо Дейлода порозовело, но он сцепил пальцы и примялся перечислять:
– Лилит, Месопотамия, 3000 лет до нашей эры. Ароника, Вавилон, 2800 лет до нашей эры. Боудикка, 1500 лет до нашей эры. Лизбет, 100-й год нашей эры…
– Давай поближе к нынешним временам. Скажем, начиная с шестнадцатого века.
Старые вампирши навряд ли согласились бы присоединиться к новомодной группе Оливии. Дейлод кивнул и продолжал:
– Диана, Англия, 1528 год. Сарита, Андалузия, 1575 год…
– Что ты сказал?!
– Сарита, Андалу…
– До того! – У меня перехватило дыхание.
– Диана, Англия, 1528 год.
Дейлод уставился на меня, но я смотрел мимо него, утратив дар речи.
– Давай-ка пойдем с самого сначала. Что написано на первой странице книги?
Дейлод прикрыл глаза, словно мысленно перелистывал страницы.
– Тут сказано: линия крови. Наследие женщин-вампиров.
Старая рана, которую Ридрек разбередил в моем сердце, снова отозвалась резкой болью. Возможно ли, чтобы моя возлюбленная Диана не упокоилась в мире? Неужели она была жива все эти годы?..
Неужели она стала вампиром?..
Примечания
1
«Красные мундиры» – так во время Войны за независимость в США называли английских солдат, носивших форму красного цвета. – Здесь и далее примеч. ред.
2
«Фермер от земли» – фермер, сам обрабатывающий свою землю.
3
Уильям Шерман (1820–1891) – американский военачальник, генерал армии северян в гражданской войне Севера и Юга.
4
Мерль Хаггард (род. 1937) – американский кантри-певец, гитарист и композитор. Несколько раз сидел в тюрьме за кражи и грабежи.
5
«Наскар» (NASCAR) – автомобильные гонки в США.
6
«Гудйир» – фирменное название автомобильных покрышек производства английского филиала американской компании «Гудйир Тайр энд Раббер К°».
7
«Карнивал круз лайнс» – компания морских путешествий, владеет линией «Круз лайнс».
8
Шаффлброд – настольная игра, монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске. Палубный шаффлборд – вариант той же игры на палубе с палками и деревянными дисками.
9
Исконные права – здесь: деятельность, которая является недопустимой с точки зрения законодательства, но разрешенная, если она начата до вступления закона в силу.
10
Слип – сооружение для подъема судов на берег с целью их осмотри, ремонта или отстоя.
11
«Дьюар» – сорт виски.
12
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 гг.
13
Лоа – невидимые духи в религии вуду.
14
Гри-гри – защитный амулет в вудуистской магии.
15
«Дайтона-500» – наиболее престижные в США ежегодные автогонки на дистанцию 500 миль.
16
В американском футболе игрок, занимающий место у края поля на расстоянии нескольких ярдов от группы, построившейся для нападения; в удобный момент он готов принять пас и прорваться к воротам противника по краю поля.
17
SCAD (Savannah College of Art and Design) – колледж искусств и дизайна Саванны.
18
Коппола Фрэнсис Форд (р. 1939) – американский режиссер, сценарист, продюсер. Один из выдающихся мастеров мирового кинематографа.
19
Водун – легендарный прародитель культа вуду.
20
Влад Цепещ – имя графа Дракулы.
21
«Джек Дэниелс» – сорт шотландского виски.
22
Алан Алда (р. 1936) – американский актер.
23
Имеется в виду Элвис Пресли (1935–1977) – американский актер и певец, «король рок-н-ролла». Его известность настолько широка, что многие люди называет его лишь по имени – Элвис.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: