Таня Хафф - Дым и тени
- Название:Дым и тени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Перевод не издавался.
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Таня Хафф - Дым и тени краткое содержание
В Дымовой трилогии (Дым и тени, Дым и зеркала, Дым и пепел) Тани Хафф главными героями становятся персонажи Кровавой серии (Цена крови, След крови и т. д.): Тони Фостер, гей и бывший уличный бродяга, и Генри Фицрой, 450-летний принц-вампир.
Генри и Тони переехали из Торонто в Ванкувер, чтобы начать новую жизнь. Тони сейчас 24 лет, и он работает ассистентом продюссера компании, снимающей популярный телевизионный сериал о вампире-детективе. Но беда словно идет за Тони по пятам, и вскоре он начинает видеть странные тени на съемочной площадке — тени, которые появляются, когда нормальные тени не должны и действующие, словно они разумные. Когда актриса таинственно умирает в своей гримерной, Тони и его друг вампир начинают расследование. След ведет их к Арре Пелиндрейк, главе отдела спецэффектов. Но когда Арра, наконец, раскрывает, кто она на самом деле — волшебница из другого мира, сбежавшая от уничтожения через трещину в пространстве — Тони и Генри вскоре выясняют, что тени являются наименьшей из их проблем!
Перевод ©Леона, июнь 2007 года. Перевод не издавался.
Дым и тени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что угодно, — настаивала она.
Ладно. Тони начал перебирать неотвеченные вопросы в надежде найти самый интересющий его. В голову лезло совсем не то.
— Если у Повелителя теней здесь не было силы, как он схватил ЧБ?
— Я покидаю этот мир навсегда, и это все, что ты хочешь узнать.
— Ну да. А что? Ты не знаешь?
Арра фыркнула, подошла к стремянке и повернулась к нему.
— Наверно, слабое связывающее заклятье. Гроб помогал ему сохраняться, а удар об пол развеял. Не забудь починить газометр в машине.
— Не забуду.
— Я оставила ноутбук в мастерской.
— Он все еще работает?
— Судя по всему, он упал на Эверетта. Но это не главное. Суть в том, что на нем есть вещи, которые могут тебе пригодиться.
— Я не волшебник.
Арра снова фыркнула.
— Разумеется, нет. Вот. — Она сунула ему вторую переноску. — Подержи Зазу, пока я лезу по лестнице. — Первая ступенька. Вторая.
Наблюдать за этим было не так и интересно.
— Было бы круче, если бы ты воспарила или еще что-нибудь в этом духе.
Третья ступенька.
— А ты прикроешь это место от остального павильона? Или сразу расскажешь всей студии, куда я направляюсь?
Четвертая ступенька.
— Необязательно было возвращаться этим утром. Подождала бы до вечера.
Пятая ступенька. Шестая.
— Неохота. Полиция со мной закончила, пора сваливать.
Расследование констеблей происшествия, связанного со спецэффектами, в результате которого погибли Чарли Харрис и Рахал Сингх, оказалось необычно коротким. Особенно учитывая, что это были уже третье и четвертое тело, связанные со студией, меньше чем за месяц. В итоге, никаких обвинений выдвинуто не было, а репортажи в газетах только повысили рейтинг сериала. Оставалось надеяться, что констеблям Элсону и Денверсу надоест заходить сюда раньше, чем ЧБ надоест вечно натыкаться на них в здании. К сожаленю, на страхование волшебство Арры не подействовало. Разъяренные комментарии ЧБ на тему повышения ставок наверно были слышны даже в главном офисе в Монреале — целые предложения до сих пор эхом отдавались в звуковом павильоне.
Тони по очереди передал ей кошачьи переноски. При каждом движении отзывались синяки в форме ладоней, оставленные на талии. Арра поставила одну переноску на вершину стремянки, а вторую на подставку для краски, и опустила на него взгляд.
Отлично. Опять пялятся. Он выдал самую искреннюю улыбку, на которую был способен.
— Спасибо за машину. И за остальное. Ну и за то, что надрала Повелителю теней задницу.
Арра кивнула.
Тони ждал.
Врата открылись. Первой в них отправилась Зазу. Тони ее не видел, но вой распознал — он был попронзительней, чем у Уизби. Второй кот высунул из переноски бело-оранжевую лапу, прежде чем тоже проследовать во врата.
Арра подняла одну ногу со ступеньки и замерла.
— Ну и бардак там поди.
Да, например, волшебники, пришпиленные к доскам. Тони гадал, видно ли их со ступеньки, на которой стояла Арра.
— Точно не хочешь со мной.
— Точно.
Она посмотрела на него сверху вниз и наконец улыбнулась.
— Ты бы мог стать великим.
Тони пожал плечами.
— Я и собираюсь.
— Великим и скромным. Ладно, я пошла, пока мы не потонули в розовых соплях. Береги себя, парень.
— И ты тоже.
Старая женщина, растворяющаяся в воздухе, смотрелась совсем не интересно. Чуток компьютерных спецэффектов придали бы сцене побольше крутизны.
— Не за что, — пробормотал он, складывая лестницу и прислоняя ее к стене. Да, машина — это конечно чудесно, но можно бы было и поблагодарить. Не за битву с Повелителем теней, к ней это отношения не имело. А вот за придачу уверенности в себе не помешало бы. Без него Арра бы так и бегала, пока не сломалась под грузом вины.
Последние три дня Тони ждал, пока она хоть что-нибудь скажет, но все их беседы заканчивались уговорами пойти с ней через врата.
Мне бы не помешала помощь человека, не бегущего от сражения. И не позволяющего сбежать другим.
Так. Стоп.
Тогда он не вслушался в пару моментов.
Подняв голову к потолку, он уже гораздо искреннее повторил: «Не за что».
— Тихо, пожалуйста!
Голос Питера разлетелся по звуковому павильону. Тони сунул передатчик в ухо и включил рацию.
— Пора начинать!
Он добрался до площадки и успел крикнуть со всеми: «Камера!», после чего пристроился за видеокамерами. Второй помощник оператора щелкнул хлопушкой.
— Сцена двадцать семь, дубль два.
Ли ухмыльнулся, глядя, как Мэйсон устраивается в гробу на атласной подкладке, и сказал что-то, что заставило второго актера издать неподобающий кровососущему мертвецу смешок.
— Мотор!
Потирая большим пальцем шрам на правом запястье, Тони смотрел, как на мониторах разворачивается действие. Его тень, лежащая за ним на бетонном полу, протянула руку и наставила рожки тени режиссера.
Примечания
1
Это почти дословная цитата из американский pulp-журнала «Тень», выходившего с 1931 по 1949 год, — «кто знает, что за зло таится в сердцах людских?» — прим. переводчика.
2
Прим. переводчика: фр. Vingt — двадцать, vingt-cinq — двадцать пять.
3
Прим. переводчика: «Уиллард» (Willard) — фильм ужасов 1971 года (и ремейк 2003 года) о молодом человеке, единственными друзьями которого являются крысы, с чьей помощью он мстит обидчикам, выжившим его из фирмы.
4
Прим. переводчика: Скраббл — это кроссворд-игра для игроков числом от двух до четырех. С помощью фишек, представляющих буквы различных достоинств, на доске выкладываются слова, которые должны связываться друг с другом, как в кроссворде. Нужно набрать как можно больше очков посредством эффективного использования и комбинирования достоинств букв и «бонусных» фишек.
5
Прим. переводчика: TiVo — один из пионеров на рынке персональных видеомагнитофонов со встроенным жестким диском.
6
Прим. переводчика: шорт-стоп (shortstop) — в бейсболе игрок, находящийся между 2-й и 3-й базой.
7
Прим. переводчика: Зигфрид Фишбахер и Рой Хорн — американско-немецкие дрессировщики. Их визитная карточка — белый тигр.
8
Прим. переводчика: ААКТР — Альянс Артистов Кино, Телевидения и Радио Канады.
9
Прим. переводчика: «Гарольд и Моуд» — культовый фильм 1971 года о молодом человеке по имени Гарольд, влюбившимся в пожилую женщину Моуд, чей возраст перевалил уже за семьдесят лет. По жанру фильм определяется как черный юмор и экзистенциалистская драма.
10
Прим. переводчика: «Фокусник» (англ. focus-puller) — помощник оператора по наводке на фокус.
11
Прим. переводчика: «Поддай мне лучом, Скотти!» («Beam me up, Scotty!») — «ложная цитата» из «Звездного пути», вошедшая в лексикон поп-культуры, хотя именно в таком виде в сериале не присутствует. Капитан Керк якобы обращается с ней к начальнику транспортации Монтгомери Скотту всякий раз, когда ему нужно перенестись на борт корабля.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: