Хидеюки Кикути - Ди, охотник на вампиров
- Название:Ди, охотник на вампиров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательская Группа «Азбука-классика»
- Год:2009
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-9985-0113-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хидеюки Кикути - Ди, охотник на вампиров краткое содержание
Классическое произведение мастера японской фантастики ужасов Хидеюки Кикути, по которому снято прогремевшее на весь мир аниме «Ди, охотник на вампиров», поклонники ждали много лет, и теперь издательство «Азбука» счастливо представить: впервые на русском языке первая книга из серии о знаменитом охотнике на вампиров Ди!
Год 12090. Мир погиб, разрушенный безумными человеческими войнами. Но некоторым людям удалось пережить катастрофу. Некоторым людям… и кое-кому ещё.
Дорис Лэнг отлично представляла, какая судьба ждёт её — девушку, укушенную вампиром, графом Магнусом Ли. Мучительное превращение в немертвое существо, которому суждено изгнание, или проклятая участь невесты нечестивой твари, обречённой на вечные страдания и вечную жажду человеческой крови. Ей оставалась лишь слабая надежда на единственный шанс… Этот шанс и подарил ей загадочный всадник — охотник на вампиров по имени Ди.
Ди, охотник на вампиров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Конец хлыста застыл на полдороге, и оружие, свернувшись кольцами, упало на пол. Дорис неверным шагом марионетки двинулась к вампиру, но пожилой врач внезапно схватил её за плечо. Правой рукой старик зажал девушке ноздри, и юная леди, не издав ни звука, рухнула как подкошенная. Всё это время доктор прятал в кулаке пропитанную хлороформом тряпицу.
— Значит, ты решил помешать мне, старый дурак? — Гулкий голос графа был начисто лишён любых эмоций.
— Я не могу отступить и бездействовать, — ответил старик и шагнул вперёд, стискивая что-то в левой руке. — Вот то, что ты ненавидишь, — чесночный порошок!
Зыбь беспокойства слегка исказила черты графа, но он тут же широко ухмыльнулся:
— Что ж, поздравляю с открытием, оно стоит похвалы, но ты действительно старый пень. Да, я бессилен против этого запаха. Возможно, сегодня ночью ты и ускользнёшь от меня. Но как только ты убедишься в эффективности своего средства, эта уверенность будет стоить тебе всех воспоминаний о составе порошка в твоей склянке. И завтра вечером я приду снова.
— Я не позволю тебе.
— О, и что же ты сделаешь?
— Этот старый дурак не вечно прозябал в глуши. Тридцать лет назад Сэм Ферринго был известен как охотник на пауколюдей. И я кое-что знаю о том, как драться с вашей породой.
— Ясно.
Глаза графа сверкнули.
Престарелый доктор взмахнул рукой. В воздухе закружился порошок, наполняя помещение резким запахом.
Вампир отпрянул, зажимая ладонью нос и рот. Жуткий рвотный позыв скрутил его. Аристократ почувствовал себя совершенно обессилевшим, мозг плавился в черепе, а сама жизнь вытекала через поры. Клеткам синусовых пазух — ольфакторным нервам, отвечающим за обоняние, — был нанесён сокрушительный удар аллицином, придающим чесноку его характерный аромат.
— Дни твоей породы сочтены. Возвращайся в мир тьмы, и крах с тобой!
Доктор Ферринго выхватил из-за пазухи длинный кол и с этим грубым деревянным оружием в правой руке двинулся вперёд. Вдруг прямо перед ним всплеснула крыльями чёрная птица. Это взлетел плащ графа. Словно разумное существо, одеяние обвило запястья старого доктора, затем рванулось в сторону и отбросило врача на другой конец комнаты, причём сам граф не пошевелил и пальцем. Вампир применил один из тайных приёмов знати — лорд Ли научился ему не у кого иного, как у самого бога-предтечи их расы.
Барахтаясь на полу, старик с ужасом наблюдал, как всё ещё дико кашляющий вампир приблизился к Дорис.
— Стой!
Тень графского профиля упала на девичью шею.
То, что доктор увидел потом, безмерно поразило его.
Граф отпрянул, побледнев как полотно. Возможно, никому на свете не доводилось наблюдать на лице аристократа такого выражения чистейшего ужаса, свидетелем которого стал сейчас пожилой лекарь. Не обращая внимания на охваченного благоговейным страхом старика, фигура в развевающемся чёрном плаще нырнула в дверной проём и исчезла.
Когда доктор наконец поднялся, потирая ушибленное бедро, он услышал эхо удаляющегося стука колёс кареты.
«Так или иначе, похоже, на этот раз мы выкарабкались».
Но едва в душе доктора Ферринго разлилось огромное облегчение, старика вдруг охватило чувство, что он забыл нечто важное. Врач задумчиво покачал головой.
«Что за странный запах? И почему ублюдок дал стрекача?»
ГЛАВА 5
Клинки смерти
На следующее утро, чуть только взошло солнце, Дорис, доверив присмотр за всё ещё спящим Дэном престарелому доктору, покинула ферму.
— Ты твёрдо решила? Даже если предположить, что он всё ещё жив, ты совершенно не представляешь, удастся тебе найти его или нет.
Док, конечно же, говорил о Ди. Дорис молча улыбнулась, но улыбка эта не была унылой. Девушка знала, что обязана спасти охотника, даже если ей суждено погибнуть, и эта уверенность служила улыбке опорой.
— Не волнуйся, мы обязательно вернёмся. Позаботься о Дэне. — С этими словами Дорис развернула лошадь и поскакала к замку вампира.
Да, она боялась.
Губительные клыки аристократа однажды уже коснулись её шеи, а пару часов назад Дорис снова едва не пострадала.
Девушка уже совершенно забыла об эффективности чеснока. Услышав от доктора Ферринго, что граф по неведомой причине сбежал, девушка убедилась в том, что порошок сработал. Однако, едва она поверила в это, тотчас же все воспоминания о препарате полностью стёрлись из её сознания. Зато Дорис прекрасно помнила, как прошлой ночью страшный аристократ играючи отразил все её атаки. Эти события чётко слишком чётко — отпечатались в мозгу девушки.
Ей не победить вампира. И нет способа остановить врага.
Дорис скакала по равнине (в искусстве верховой езды прекрасная всадница могла бы посрамить любого мужчину!), и сердце её готово было провалиться в пропасть отчаяния, но от падения девушку удерживал Дэн — его простодушное личико неотрывно стояло перед глазами девушки.
«Не тревожься, твоя старшая сестра не позволит ублюдку одолеть её. Я верну Ди, и тогда мы избавимся от всех них», — думала она.
Мордашку Дэна на миг закрыло другое лицо. Холоднее, чем графское, но столь совершенное, что Дорис покрылась гусиной кожей.
«Останься в живых. Не важно, насколько серьёзно ты ранен, только, пожалуйста, останься в живых».
Заданное погодному контроллеру время цикла «комфорт» истекло, но напоённое прохладой утро в прерии было столь прекрасно и заряжено жизненной энергией, что даже зелень казалась сегодня ярче, чем обычно. Дюжина усталых всадников, гнавших лошадей едва ли не всю ночь, резко затормозили на дороге, подняв тучи пыли там, где доселе гулял один лишь приятный рассветный ветерок. Дорога, петляющая среди высокой степной травы, вела в Рансильву. Внезапно футах в семидесяти от путешественников из придорожных зарослей выскочили четверо и преградили приезжим путь.
— Ну, и какого хрена, чёрт побери?!
— Мы — Силы обороны Фронтира, посланы сюда из Столицы. Прочь с дороги!
Глаза кричавшего всадника опасно сузились. Необычная внешность четвёрки наводила на мысли о возможной опасности.
— Женоподобный сопляк, уродливый громила, остроголовый мешок костей и горбун — а вы, болваны, часом не Дьявольский корпус?
— Да здравствует дедукция! — Усмешка Рэя-Гинсея целиком и полностью соответствовала цветущему зелёному утру. Трудно было представить этого славного юношу, несущего улыбку, точно драгоценный камень, главарём свирепой банды, терроризирующей северные районы Фронтира. — Мы прибыли сюда, чтобы добыть немного денег, поскольку наши лица стали слишком уж хорошо известны на севере, но не успели приступить к работе, как узнали, что вы, ребята, кочуете из деревни в деревню с ордером на наш арест, поэтому решили подождать вас здесь. Так что будьте любезны, воздержитесь от необдуманных действий.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: