Джим Батчер - Маленькая услуга
- Название:Маленькая услуга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Перевод не издавался
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джим Батчер - Маленькая услуга краткое содержание
Jim Butcher. Small Favor. 2008. The tenth book in the Dresden Files series. Перевод не издавался.
Аннотация от переводчика:
Те, кто читает серию сначала, знают, что Гарри Дрездена угораздило попасть в должники к королеве Мэб. Сначала он был должен ей три услуги, на начало этой книги — две. И нынче Мэб требует возврата старого долга. Она называет это «услугой», я бы назвала «вымогательством», но меня не спрашивали. Так что Гарри приходится ввязаться в новую историю, тем более, что на самом деле эта история закрутилась и втянула его в себя еще до появления зимней королевы.
Маленькая услуга - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
У нас была восхитительная еда, и мы задержались после того, как все остальные уже ушли от нашего маленького гриль-стола.
— Я могу спросить тебя кое-о-чем? — спросил я ее.
— Конечно.
Я рассказал ей о моих приключениях на острове, и жутком чувстве осведомленности, которое я там ощутил.
— О, это, — сказала Анастасия. — Это твое Зрение развивается. Вот и все.
Я захлопал глазами.
— Мм. Что?
— Зрение, — ответила она спокойно. — У каждого волшебника развивается некоторая мера предзнания, когда он достигает определенного уровня. Это ощущается, как будто что-то в тебе узнает место, которое может иметь значение для тебя в будущем.
— Это случается со всеми? — спросил я недоверчиво.
— С каждым волшебником, — сказала она, улыбаясь. — Да.
— Тогда почему я никогда не слышал об этом? — потребовал я.
— Потому что у молодых волшебников, которые еще ожидают развития своего Зрения, есть ужасная тенденция игнорировать неудобные истины, обращая внимание на более привлекательные фантазии, связанные со Зрением. То, о чем они заботятся, превращается в пророчество. Это ужасно раздражает, и лучший способ избежать таких сложностей — держать это в секрете, пока молодой волшебник сам об этом не узнает.
Я немножко обдумал эту идею.
— Важные для моего будущего, а?
— Потенциально, — спокойно ответила она, кивая. — Конечно, опираясь на любой вид предосведомленной информации, нужно действовать чрезвычайно осторожно. А в этом случае, совершенно ясно, что на том острове есть больше сущностей, чем можно увидеть глазами. Если бы это касалось меня, то я изучала бы это очень-очень осторожно.
— Спасибо, — сказал я серьезно. — За совет, я хочу сказать.
— Ну, мне это ничего не стоило, — сказала она, улыбаясь. — А я могу спросить тебя кое о чем?
— Это будет только справедливо.
— Я удивлена, Гарри. Я всегда думала, что ты интересуешься Кэррин.
Я пожал плечами.
— Время пришло, наверное. Для нас с Кэррин никогда не выдавалось правильного времени.
— Но ты действительно заботишься о ней, — сказала она.
— Конечно, — сказал я. — Она была со мной во стольких плохих местах, как же иначе.
— Это, — сказала Анастасия, внимательно вглядываясь, — я могу понять.
Я наклонил голову, изучая ее лицо.
— А почему ты спрашиваешь о другой женщине?
Она улыбнулась.
— Я хочу понять, почему ты здесь.
Я наклонился к ней, слегка касаясь ее подбородка кончиками пальцев, и очень нежно поцеловал ее. Она возвратила поцелуй медленно и явно наслаждаясь.
Я прервал поцелуй спустя несколько мгновений после того, как это стало несоответствующим для общественного места, и сказал:
— Потому, что это хорошо для души.
— Превосходный ответ, — пробормотала она, ее темные глаза были огромными. — Возможно, он потребует дальнейших исследований.
Я поднялся, подвинул стул для нее, и помог ей надеть пальто.
И оказалось, что остальная часть ночи тоже была очень хороша для души.


Примечания
1
Обстоятельства этого дела изложены в восьмой книге серии о Дрездене «Доказательства вины».
2
Знаменитая воздухо-влагонепроницаемая посуда Tupperware сохраняет свежесть продуктов и создаёт непревзойдённое удобство при их транспортировке. (С сайта компании).
3
Gruff — по английски «грубый».
4
Это событие описано в книге «Летний рыцарь». Файлы Дрездена-4.
5
Чупакабра (El Chupacabra)или «козий вампир» — феномен, появившийся в середине 1995 года в горах Пуэрто-Рико. Что-то странное убивало скот внутри и вокруг города Канованаса, выпивая всю их кровь. Когда были обнаружены трупы, кровь оказалась высосанной через одну или две маленьких раны-отверстия (как укол иглой). «Ранки обычно диаметром примерно с соломинку и от трех до четырех дюймов длиной» — рассказывал местный ветеринар, который осмотрел несколько трупов жертв. Домохозяйка, увидевшая нападение чупакабры, описала зверя как клыкастое, кенгуруподобное существо со злыми красными глазами. Другой свидетель сказал, что существо было «около трех или четырех футов высотой (90-120 см) с кожей как у динозавра. У него были яркие красные глаза размером с куриные яйца, длинные клыки и шипы, расположенные сзади на голове и далее вниз по спине». По словам пастухов, на животных и птиц нападает загадочный зверь высотой 1–1,2 метра. Многие отмечают, что передние конечности у него маленькие, некоторые видят еще и крылья. Или гребень на спине. Туловище у чупакабры то ли как у рептилии, то ли как у собаки, голова продолговатая, лапы — с перепонками между пальцами, мягкая шерсть, как у летучей мыши. Достоверность существования чупакабры не доказана. Но у криптозоологов она уже стала таким же нарицательным персонажем, как, например, «снежный человек».
6
Обстоятельства этого дела изложены в восьмой книге серии о Дрездене «Доказательства вины».
7
В этом месте я хочу попросить помощи. На самом деле Гарри говорит «Hell's bells», то есть очень коротко, и даже в рифму. Буквальный перевод — «Адские колокола», но мне кажется, это слишком длинно. Но колоритно. Можно использовать «проклятье» или «черт возьми», по смыслу подходит, но как-то очень уж затерто, скучно. Может, кто-то предложит более интересный вариант? Про «блин-тарарам» я знаю.
8
Touché (франц.) — «задел», фехтовальный термин, обозначающий, что удар достиг цели.
9
А — высшая оценка в американской школе, эквивалент нашей пятерки.
10
История с Харли Макфинном описана во второй книге «Файлов Дрездена» «Луна светит безумцам».
11
То есть, как видите, Гарри винит себя в том, что Марконе вообще узнал о существовании Небывальщины.
12
Гранола-бар — продукт, популярный в Соединенных Штатах, продвигаемый по линии здорового питания, представляет собой нечто вроде мюслей (то есть хлопьев овсяных и других злаков, орехов и сухофруктов), спрессованных в плитку.
13
Это событие описано в небольшом рассказе «Вера возвращается». Он мало известен, но в Интернете можно найти любительский перевод. В этом рассказе Гарри впервые встречает Мерфи, (то есть по времени действия рассказ располагается перед первой книгой «Файлов Дрездена») и она помогает ему справиться с троллем.
14
Пепто-Бисмол — лекарство от расстройства желудка, густая жидкость, очевидно, в какой-то бутылочке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: