Ричард Матесон - Тени и призраки
- Название:Тени и призраки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо,Домино
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-37575-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Тени и призраки краткое содержание
Что может сделать муж, чтобы загладить супружескую измену? Дэвид Купер поступил мудро — вместе с женой Эллен он отправляется в Логен-Бич, курортный город на берегу океана, где они двадцать лет назад провели свой медовый месяц. Светлые воспоминания прошлого должны восстановить разрушенную семью. Но мог ли знать раскаявшийся супруг, что дом, в котором они временно поселились, облюбовал призрак.
Тени и призраки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Каждый день она отвозит меня на пляж, разумеется, если нет шторма.
Там я часто собираю вокруг себя ребятишек, они рассаживаются на песке и с увлечением смотрят на те пустяковые фокусы, которые я для них исполняю. Разноцветные мячики и яркие платки так и мелькают в воздухе над нами.
Им нравится это развлечение.
Note1
«Странная любовь» (фр.).
Note2
Рост Терри и Дэвида соответственно 156 и 186 см.
Note3
Таис — известная афинская гетера, любовница Александра Македонского и Птолемея I.3
Note4
Иезавель — библейский персонаж, жена Ахава, царя Израильского. Известна как безнравственная особа.
Note5
Мессалина — супруга римского императора Клавдия (I в. н. э.). Знаменита крайней распущенностью.
Note6
Клара Боу — американская актриса (1905–1965), снималась в кино до 1933 г.
Note7
Клемм — съедобный морской моллюск (все виды, кроме мидий, устриц и гребешка).
Note8
Салат Цезаря — готовится из салата латука, крутонов, анчоусов, сыра «пармезан» и сырых яиц.
Note9
Какие (фр.).
Note10
Кот (фр.).
Note11
Д. Г. Купер (1888–1971) — английская актриса, снималась с 1905 г., в 1934 г. была приглашена в Голливуд.
Note12
А. М. Дунн (1898–1990) — американская актриса кино и театра. Исполняла роли светских благовоспитанных дам. В 1952 г. приняла решение не сниматься в кино и не играть в театре.
Note13
Эта героиня одноименной повести Элеаноры Портер (1868–1920) отличалась безудержным оптимизмом и доверчивостью.
Note14
Термин, применяемый в собаководстве — команда принести предмет.
Note15
Паралич половины тела.
Note16
Тупик (фр.).
Note17
«oscar» — известная американская премия в области кинематографии. «Tony Awards» — американская премия в области театрального искусства. «Emmy Awards» — американская премия в области телевидения и телевизионных искусств.
Note18
Отец (лат.).
Note19
Дуг Хеннинг (1947–2000) родился в Канаде, на Бродвее выступал с 1974 г. Неоднократно награждался престижными премиями; ушел со сцены в середине 80-х, продав часть трюков Д. Копперфильду.
Note20
Дэвид Копперфильд (род. в 1956 г. в штате Нью-Джерси). Настоящее имя — Дэвид Сет Коткин. Псевдоним выбран в честь героя романа Ч. Диккенса. На сцене с двадцати лет, удостоен престижных наград.
Note21
Против (лат.).
Note22
Пандит — ученый муж, титул, используемый в Индии при обращении к уважаемым людям (инд.).
Note23
Решительное действие (фр.).
Note24
Задет (фр.). Термин, применяющийся при фехтовании.
Note25
Аллитерация — литературный прием, повторение однородных согласных звуков.
Note26
Одну минуту (ит.).
Note27
Вот! Взгляните! (фр.)
Note28
Почему? (фр.)
Note29
Это чудесно! (фр.)
Note30
Ради бога, малышка (фр.).
Note31
После смерти (лат.).
Note32
Отец семейства (лат.).
Note33
Вперед! (фр.)
Note34
Боже мой! (фр.)
Note35
Смысл жизни (фр.).
Note36
Моя вина! (лат.)
Note37
Возможно, автор имеет в виду Панэция Родосского (185 г. до н. э.), философа, представителя школы стоиков.
Интервал:
Закладка: