Челси Ярбро - Костры Тосканы
- Название:Костры Тосканы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-40613-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Челси Ярбро - Костры Тосканы краткое содержание
Его знают под многими именами. Он желанный гость на всех светских балах и приемах, им восторгаются женщины, ему завидуют мужчины… Он чувствует себя как дома в любой стране и на любом континенте, хотя его образ жизни многим кажется странным и подозрительным. Во Франции его с удовольствием принимают в домах самых знатных аристократов. В Италии он становится другом великого Лоренцо Медичи и после смерти правителя прекрасной Флоренции противостоит фанатичному монаху-доминиканцу Савонароле, ввергающему город в пучину мракобесия и страха. Он интересует всех, но о нем ничего не известно.
Так кто же он — этот таинственный человек? И человек ли он?
Костры Тосканы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он пожал плечами, но не стал ничего отрицать.
— Именно цвет хранит красоту! — Сандро помолчал. — Кстати, ты не знакома с алхимиком Ракоци? С тем, что строит большое палаццо? — Он снова умолк.
— Я встречала его раз или два.
Ум, обходительность, загадочное выражение глаз. Она вспомнила, что ей все это понравилось.
— Он тоже здесь?
— Да. Он знает секрет особого смешения красок. Естественно, Лоренцо на это клюнул и уже спрашивал меня, как я к нему отношусь.
Художник подвигал бровями.
— Хотел бы я сам знать — как? Этот Ракоци очень неоднозначен!
Деметриче не хотелось, чтобы Сандро заметил проснувшееся в ней любопытство, поэтому она улыбнулась и с нарочитым безразличием произнесла:
— Ты же знаешь алхимиков! Им следует быть таковыми! Иначе публика потеряла бы к ним интерес.
Сандро кивнул.
— Ты права. К тому же он чужеземец! Но все-таки его тяга к эффектам чересчур велика! Всегда в черном, никогда с нами не ест, возится со своими металлами, изучает какие-то почвы! А вообще, в нем что-то есть! И поддержать его, кажется, стоит!
Деметриче обошла вокруг стола и приобняла живописца, коснувшись губами его щеки.
— Как это великодушно! Но ведь и ты не упустишь свое. Ты хочешь опробовать новые краски?
— Конечно! — Он покосился на книги. — Работаешь с манускриптами?
— Да. Пико [6] Пико делла Мирандола (1463–1494) — итальянский философ и гуманист.
заперся дома, Аньоло [7] Прототипом этого персонажа повести послужил, очевидно, флорентийский поэт и филолог Анджело (Аньоло) Амброджини (1454–1494), больше известный как Анджело Полициано.
— в Болонье, поэтому вся работа на мне. Боюсь, что сегодня я в ней не очень-то преуспела! Эти старые тексты порой так тяжело разбирать!
Лицо Сандро помрачнело.
— Ох уж этот Аньоло! Не понимаю, как у Лоренцо хватает терпения выносить его штучки?
Он поднял руку, отвергая все возражения.
— Терпимость по-своему хороша, если не безрассудна! Полициано нагло пользуется добрым к себе отношением, и ты это знаешь!
Деметриче вернулась к столу и занялась разбором бумаг.
— Я сама не понимаю этого, Сандро. Но Лоренцо хочется, чтобы все шло как идет, и мне приходится с этим мириться!
Сандро недоверчиво взглянул на нее.
— Мириться с Аньоло Полициано? Да полно, возможно ли это?
— Возможно! Он злой, язвительный, вздорный и очень взбалмошный! Но он талантлив и оказал патрону большую услугу! — Она помолчала и мягко добавила: — Ты ведь и сам знаешь, Сандро, у всякой вещи своя цена.
— Да, но иногда очень и очень завышенная! А иногда — заниженная. Не мне тебе говорить.
Он подошел к склонившейся над столом Деметриче и длинными пальцами живописца провел по ее плечу.
— Если бы в мире существовала какая-то справедливость, малышка, ты бы не прозябала в безвестности и нужде. Будь твой дядюшка гражданином Флоренции, Лоренцо давно бы устроил твою судьбу!
Деметриче поспешно смахнула непрошеную слезу, навернувшуюся на ресницы.
— Даже Лоренцо не в силах восстановить то, чего нет!
Она попыталась улыбнуться, но не смогла.
— Он и так более чем великодушен. Он приютил меня, кормит и одевает уже десять лет. Даже мои ближайшие родственники вряд ли бы сделали для меня больше. — Деметриче вздохнула и зябко поежилась. — Прости меня, Сандро! Тема моих отношений с семьей — неблагодарная тема.
Хорошо, что в комнате так темно, подумала вдруг она. Сандро, стоявший уже у окна, казался неясной тенью. Именно темнота и позволила им завести этот тягостный разговор. Теперь его надо бы прекратить — и как можно скорее. Сандро, конечно, хороший друг, заботливый, верный, но существуют вещи, с которыми человек должен справляться самостоятельно.
— Я вдвое старше тебя, дорогая! И я говорю тебе, что во Флоренции ты можешь рассчитывать лишь на Лоренцо! Наш город внешне спокоен, но он бурлит от страстей, и мрака в нем не меньше, чем света!
— Который исходит, конечно же, от тебя, мой друг? — сказала она, довольная тем, что сумела отделаться шуткой.
— Во мне хватает всего, — буркнул Сандро и заговорил о другом. — Я уезжаю дня на четыре. У нас с Симоне наклюнулось дельце на стороне.
— Что ж, желаю вам приятной поездки! — проговорила автоматически Деметриче. — Далеко ли вы едете?
— Только до Пизы. Тут не о чем говорить. Но я хотел бы просить тебя об одолжении.
— Ну разумеется!
Согласие вырвалось у нее раньше, чем она успела задуматься, что означают его слова. Впрочем, Сандро вряд ли имеет в виду что-то дурное. И все же…
— Конечно, если Лоренцо не вздумается завалить меня срочной работой.
— Работе это не помешает, уверяю тебя!
Он замолчал, ибо вошел слуга со свечой и принялся обходить помещение, зажигая все лампы.
Свет прогнал темноту и что-то нарушил в атмосфере особенной доверительности, установившейся между ними.
Салдро шумно вздохнул. Деметриче обратилась к слуге:
— Вы не могли бы развести в камине огонь? Тут сделалось слишком зябко.
— Слушаюсь, донна!
Слуга поклонился и отошел к камину.
— И в самом деле, прохладно, — признал Сандро.
Он потер руки и привычным движением одернул свой скромный свободный кафтан, мало чем отличавшийся от повседневных кафтанов других флорентийцев. Просто у тех, пожалуй, было чуть больше сборок под горлом. Особенно у зажиточных горожан.
— О каком одолжении ты говорил?
Первые языки пламени охватили поленья. Деметриче кивком отпустила слугу.
— Ах да! Я говорил о своей кузине. Ты ведь знакома с Эстасией? Я как-то вас представлял.
— Да, — настороженно ответила Деметриче.
Ей тут же представилось лицо томной красавицы. Грудной воркующий голос, призывно мерцающий взгляд. Все это с лихвой компенсировало строгость наряда вдовствующей кузины художника; впрочем, и сам наряд мало драпировал пышность ее форм.
— Она… не выносит одиночества, — с некоторым затруднением проговорил Сандро. — Не могла бы ты в наше отсутствие ее навещать?
— Зачем? — неосторожно вырвалось у Деметриче.
— Ну… для меня… — Сандро запнулся. — У нее совсем нет друзей, а с женщинами она сходится плохо. Вдовам и так-то живется не очень легко. Если бы у Эстасии появился любовник, все бы пошло по-другому. Она обрела бы душевное равновесие, и я перестал бы тревожиться за нее. Но в нашем доме возможностей для этого практически нет. Симоне ничего подобного не потерпит. Он ведь большой праведник, наш Симоне…
Огонь в камине наконец разгорелся, ровное пламя пожирало поленья, их потрескивание походило на чье-то немолчное бормотание. Деметриче нахмурилась.
— Я даже не знаю…
Сандро вновь приблизился к ней, в его угловатом лице читалось смущение.
— Пожалуйста, дорогая. Я бы не просил, если бы обстановка была мало-мальски нормальной. Но сейчас Эстасия сама не своя. Симоне ее постоянно изводит. Его проповеди и нотации…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: