Сьюзан Хаббард - Исчезнувшая
- Название:Исчезнувшая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2010
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-41686-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Хаббард - Исчезнувшая краткое содержание
Сначала умерли пчелы на семейной пасеке. Затем исчезла новая подруга, а чуть позже другая. А еще был «предвестник» — слепой мужчина за рулем автомобиля. Слишком много загадочных событий, чтобы не предположить самое плохое: либо это действует проклятие, либо кто-то охотится за тобой.
Среди нас живут вампиры. Нисколько не похожие на тех чудовищ, к которым мы привыкли с детства. Они отлично себя чувствуют при дневном свете и держатся вполне дружелюбно, и многие из них ни разу не пробовали человеческой крови.
Ариэлла Монтеро наполовину человек, наполовину вампир. Она умеет гипнотизировать, читать чужие мысли и делаться невидимкой. Но помогут ли эти способности выбраться из пропасти между двумя мирами и найти свое настоящее место? И спасут ли от бед, которых предостаточно и на светлой стороне, и на темной?
Исчезнувшая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вижу, тебя пометили как любительницу лезть в чужие дела.
По всей Америке и по всему миру продолжают исчезать люди и пчелы. Ученые ищут пути ограничения и предотвращения гибели будущих популяций. Никто, насколько мне известно, не пытается выяснить, не распространяются ли эти вирусы умышленно, и если так, то кто этим занимается.
Я все больше думаю, что людское неверие в нас скорее проклятие, нежели сила вампиров. Мы провели большую часть последнего столетия, ассимилируясь в общество смертных, полагая, что ассимиляция дарует нам невидимость и выживание.
Но полная интеграция в американское общество требует согласия, до определенной степени, с общественными договорами, которыми это общество дорожит. И я пришла к выводу, что вампиры, хотя и могут ассимилироваться, вряд ли когда-либо сумеют интегрироваться — разве что общество эволюционирует и вампиры станут играть в нем заметную роль.
Между тем я посвящаю эту книгу смертным и оставляю им эти вопросы: устраивают ли вас ценности, которыми дорожит ваше общество? Когда вы последний раз заглядывали глубоко в глаза самим себе? Сознаете ли вы ограниченность своего поля зрения?
БЛАГОДАРНОСТИ
Когда я писала эту книгу, мне помогали в поиске ответов на вопросы щедрые люди. Пришло время сказать спасибо Билли Кратерсу, помощнику шерифа в Хиллсборо, а также доктору Джорджу Эверетту и доктору Эми Уорд. Их знания и проницательность неоценимы.
В различных стадиях готовности текст был прочитан и прокомментирован Шейлой Форсайт, Клэйр Хаббард, Кэйт Хаббард, Мэри Джонсон, Нэнси Пейт, Адамом Перри, Тайсоном Пугом и Пэт Раслин. Мэри Мэт Хайланд, Рик Маккой и Шэрон Виссерт оказали мне моральную поддержку. Робли Уилсон прочел рукопись несколько раз, и его не смутила моя уже не первая метаморфоза в пишущего зомби. Я счастлива, что все вы есть в моей жизни.
Вечная благодарность Марси Поснер и Денису Рою за вдумчивые и дельные советы. Спасибо также Ребекке Дэвис и Ли Василевски из «Саймон энд Шустер» за дружбу и содействие.
Читателям, присылавшим отклики Ha www.su-sanhabbard.com, говорю от всего сердца: вы — лучшие!
А еще спасибо Фуксии Макинерни, оформлявшей сайт, и Кэтуа, предоставившей музыку для myspace.com/thesocietyofs.
И наконец, я хочу выразить признательность Клубу спасения ламантинов (www.savethemana-tee.org) и заповеднику Хомосасса-Спрингс (http://www.hswsp.com) за попытку спасти от исчезновения подлинную Флориду.
Примечания
1
У. Б. Йейтс. «Молитва за дочь» из сборника «Майкл Робартис и плясунья» (1921). (Здесь и далее прим. перев.)
2
«Сирс», ныне «Сирс и Робак», розничная торговая сеть.
3
«Пирсинг пагода» — сеть ювелирных магазинов.
4
Оп-арт (optical art — оптическое искусство) — художественное течение второй половины XX века, использующее различные зрительные иллюзии, основанные на особенностях восприятия плоских и пространственных фигур.
5
«Олмарт» — сеть торговых центров в США.
6
Терменвокс (англ. theremin или thereminvox) — музыкальный инструмент, созданный в 1919 г. русским изобретателем Львом Сергеевичем Терменом.
7
Национальное Одюбоновское общество — американская некоммерческая экологическая организация, предназначенная для охраны природы, а также исследования птиц.
8
«Кому повем печаль мою» — начало духовного стиха «Плач Иосифа Прекрасного».
9
Перевод Г. Кружкова.
10
Вилланель — лирическое стихотворение в старофранцузской поэзии.
11
В Штатах начальные средние и старшие классы зачастую помещаются в разных зданиях и даже на разных улицах.
12
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский поэт, эссеист, лектор, философ, был одним из самых влиятельных интеллектуалов Америки.
13
Get back to where you once belonged.
14
Эдвин Арлингтон Робинсон (1869–1935) — американский поэт, трижды получивший Пулитцеровскую премию.
15
Перевод А. Сергеева.
16
Джон Гринлиф Уиттьер (1807–1892) — видный поэт-аболиционист, вошел в историю американской литературы как автор памфлетов и стихов, направленных против невольничества.
Интервал:
Закладка: