Юрий Бурносов - Чудовищ нет
- Название:Чудовищ нет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Бурносов - Чудовищ нет краткое содержание
Встречайте новый мистический триллер Юрия Бурносова, автора знаменитой трилогии «Числа и знаки»! Испокон веков вампиры, оборотни и демоны живут среди людей, питаясь нашей кровью и нашим страхом. Испокон веков ведут с ними войну поколения «знающих людей» — маги, каббалисты, охотники за чудовищами. Много столетий тлела эта тайная война и достигла апогея в наши дни. Все, кто желал власти над людьми, — народовольцы, пламенные вожди пролетарской революции, лидеры нацистской Германии, — все они так или иначе были вовлечены в нее. Но решающее сражение начинается сегодня на улицах маленького провинциального российского городка. Кто встанет на пути потусторонних сил, стремящихся прорваться в наш мир? Есть ли герои?
Чудовищ нет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Отдельно хочу заметить, что к народовольцам я лично отношусь вполне спокойно и даже с симпатией. Но в том и интерес — писать «от противного», представить, как думает и что чувствует человек с полярно иными взглядами. Поэтому у меня получился Иван Иванович Рязанов. Он тоже вырос не сам по себе: в 1988 году я сочинил стихотворение (баловался я тогда такими глупостями, стыдно сказать), которое начиналось так:
Марксист Иван Рязанов
Приехал из Лозанны,
И надо ж, рассудил Господь
Бедняге заболеть.
И помер он от глотошной, —
Был вызван околоточный,
С тем чтобы констатировать
Случившуюся смерть.
Там дальше было еще много всякого, и я даже читал это стихотворение, когда поступал на литфак Брянского пединститута, на что мне сказали, что здесь учат не на журналистов и писателей, а на учителей русского и литературы. Поздравляю господ соврамши: из меня получился как раз журналист и писатель! Еще, помню, спрашивали меня, что такое «глотошная» и «околоточный». Я ответил, а вы, если не знаете, «более подробно смотрите в Интернете», как пишет переводчик Вебер.
Простите, отвлекся; хотел сказать, что ни от марксиста, ни от глотошной не сохранилось ничего, а вот имя и фамилия остались.
Исторический роман я писать не собирался, однако был тщателен в деталях, хотя, вполне возможно, что-то и упустил — я все же не специалист. Надеюсь все же, что историческая часть у меня получилась достаточно аутентичной, ибо насчет части современной я волнуюсь куда меньше — писать о том, что видишь из окна, всегда легче.
Возвращаясь к сложной судьбе «Чудовищ» («сложная судьба» — сразу представляются злые цензоры и отсутствие свободы творчества, да только не было их; если уж начистоту, то мне вообще всегда казалось, что наличие цензуры при Советах литературе было только на пользу, все-таки большинство тогдашних книг можно читать без скрежета зубовного, в отличие от сочинений современных), могу добавить, что за время его написания появилось множество различных фантастических произведений о вампирах. «Про вампиров» изначально были и «Чудовища», но примерно в середине процесса я переделал — это и «притормозило» меня — сюжет на «демонический», дабы не попасть в поп-струю. Кроме того, кто такие вампиры, как не демоны крови?
И получилось к лучшему.
Можете начинать искать пропавших лошадей (помните историю с «Числами и знаками»?), выдумывать сравнения и глумиться над «скомканными финалами». Только не забудьте на ночь посмотреться в зеркало, а еще лучше — приглядитесь, не стоит ли кто у вас за спиной… И что это там такое в темном углу комнаты? А еще лучше — почитайте свежую газету. И вы поймете, что демоны давно уже здесь.
И они, возможно, в очередной раз победили.
Юрий Бурносов
Примечания
1
Габер-суп — жидкая овсяная похлебка, которой обыкновенно кормили больных.
2
Рамоли — расслабленный, немощный, впавший в слабоумие человек (от фр. Ramolli).
3
Папильон (устар.) — несерьезный, легкомысленный человек (от фр. Papilio — бабочка).
4
Не бойтесь просветить меня, милостивый государь (фр.).
5
Дело, в двух словах, таково… (фр.)
6
Само собой! (фр.)
7
Визапур — эмигрант-мулат, женатый на дочери известного купца Сахарова. В 1812 году был расстрелян как французский шпион; имя стало нарицательным для обозначения арапа вообще. Ко времени, описываемому в книге, уже стало малоупотребительным.
8
Ну что вы! Пустяки… (фр.)
9
Несмотря на то что мы не можем увидеть или потрогать воздух, он постоянно окружает нас… (фр.)
10
Калетивская свеча — свеча производства свечной фабрики Калета; как правило, высокого качества.
11
Из него делают много вкусных блюд, в том числе баклажанную икру (фр.).
12
Никогда нелишне повторить это (фр.).
13
Секлетея говорит, что он похож на чудовище (фр.).
14
Таких блинов не умеет печь больше никто (фр.).
15
Угощайтесь, пожалуйста! (фр.)
16
Смычок — веревка, которой связывали пару гончих собак при отправлении на охоту.
17
Он ловкий малый (фр.).
18
Это золотой человек (фр.).
19
Я в этом не сомневаюсь (фр.).
20
Белотурка — сорт твердой яровой пшеницы.
21
С большим удовольствием (фр.).
22
Вы по мне скучали? (фр.)
23
Грешневик — валяная крестьянская шляпа из войлока в форме усеченного конуса.
24
Превосходно! (фр.)
25
Право, я затрудняюсь ответить (фр.).
26
«La famille du vourdalak. Fragment inedit des memories d'nn inconnu» (фр.) — рассказ, написанный А. К. Толстым по-французски в начале 1840-х гг. и на русском при жизни писателя не издававшийся.
Интервал:
Закладка: