Джозеф Ле Фаню - Дом у кладбища
- Название:Дом у кладбища
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-43583-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Ле Фаню - Дом у кладбища краткое содержание
Ирландский писатель Джозеф Шеридан Ле Фаню — признанный мастер литературы ужасов и один из лучших рассказчиков Викторианской эпохи. Лихо закрученный сюжет романа «Дом у кладбища» в полной мере оправдывает звания, коими наградили его автора современники и потомки. Любители изысканных мистических головоломок — равно как и любители просто хорошей прозы, — без сомнения, не будут разочарованы.
Дом у кладбища - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вот и мы! А ну-ка, ударьте в смычки — и пустимся в пляс! Пускай те, кто неравнодушен к танцам, отплясывают — глотнув поссета и сбросив чулки — до двух часов ночи; а люди постарше и поблагоразумней разойдутся по домам вовремя и, все еще улыбаясь, улягутся в постели; радостный смех, слегка приглушенный расстоянием, все еще звенит у них в ушах; слышится пронзительное заливистое пиликанье скрипки; шаркают о пол туфли и легкие башмачки; добродушные морщинистые лица пожилых и разрумянившиеся щеки молодежи мелькают перед глазами; старые слуги — в ливреях, украшенных цветами, — преданные, пройдошливые, толпятся у подножия лестницы, воссылая благословения и рассовывая по карманам монеты; бойкие горничные в пышном воскресном наряде, с хихиканьем высовываясь из-за приотворенных наполовину дверей, неотрывно глазеют на несравненные прыжки и антраша; давайте же запомним как следует прочувствованную речь, которую этот отъявленный забавник, Том Тул, произнес за ужином и над которой мы все покатывались со смеху.
О да, нет здесь милых лиц, которые здесь должны были быть, — лиц, ласкавших некогда взгляд улыбкой или румянцем; мне не хватало их, хотя я и не промолвил ни слова. И все же праздник этот останется среди самых дорогих мне воспоминаний: радость его изливалась из самого сердца, пылкая любовь кружилась в обнимку с юными нимфами и пожимала руки богу-прародителю Вакху. И вот теперь я натягиваю поглубже на уши ночной колпак и, притушив свечу, желаю вам приятных снов.
Примечания
1
Anno Domini — в год от Рождества Христова (лат.).
2
Верует иудей (лат.).
3
Корк — графство в Ирландии.
4
Блюда (фр.).
5
Рыцарь (фр.).
6
Без упрека (фр.). (Обыгрывается французская поговорка «Chevalier sans peur et sans reproche» — «Рыцарь без страха и упрека».)
7
Здесь и далее, помимо особо оговоренных случаев, стихи переведены С. Сухаревым.
8
К состраданию (лат.).
9
Тогда пойдем! (фр.)
10
Проклятый мошенник (фр.).
11
5 блюд, из кота (фр.).
12
На месте преступления (лат.).
13
В облаках (лат.).
14
Искаж. лат. dum spiro spero — пока дышу, надеюсь.
15
Отыди, Сатана! (лат.)
16
Вполголоса (ит.).
17
И в самом деле на пороге смерти (лат.).
18
Из глубины взываем (лат.).
19
Нежный (фр.) .
20
В ход событий (лат.).
21
Литературная образованность (лат.).
22
Если сражение окончено (лат.).
23
Благородные манеры (фр.).
24
Все певцы порочны (лат.).
25
Призывая дьявола (лат.).
26
Старинная добродетель (лат.).
27
Скрытно пребывает (лат.).
28
Эти стихи перелагались на музыку неоднократно, последняя из мелодий — очень приятная — принадлежит мисс Элизабет Филп. (Примеч. авт.)
29
Нежные чувства (фр.).
30
Гибельное (фр.).
31
Завиты (фр.).
32
Охотничий нож (фр.).
33
Любезности (фр.).
34
Рыболов (ит.).
35
Разрушает, строит, ставит вверх дном (лат.).
36
Мановением и знаком говорится (лат.).
37
Друг друга достойные (лат.).
38
Существующее положение (лат.).
39
Не владеет собой (лат.).
40
Пришел, увидел, побежден (лат.).
41
Остерегайся смертоносного клыка (лат.).
42
Правильно: couteau de chasse — охотничий нож (фр.).
43
И так далее (лат.).
44
Верный Ахат (лат.)
45
Записка (фр.).
46
Точнее: ailes de pigeon — голубиные крылья (фр.).
47
Ночной чепец (фр.).
48
Земная слава (лат.).
49
На общие темы (лат.).
50
Иов. 6: 26.
51
Ин. 11: 21.
52
«Кто беден? Скупой» (лат.).
53
Белая горячка (лат.).
54
Ночи подобный, гневный (древнегреч.).
55
Хвала твоей доблести, дитя! (лат.)
56
Сколь многое с тех пор переменилось! (лат.)
57
«Привет тебе!» (лат.) — начало церковного гимна.
58
Насильственно и с оружием (лат.).
59
Ин. 6: 18–19.
60
Холодный змей в траве (лат.).
61
Видел сон (лат.).
62
Истина — великое дело (лат.).
63
Сохраненное для огня (лат.).
64
Вы обедали, плутишка? (фр.)
65
Плутишка! (фр.)
66
Лишний (фр.).
67
Пристанище греха (лат.).
68
Обдирает овец (лат.).
69
Песн 2: 10.
70
Фес. 4: 15–16.
71
Разнообразный обед (лат.).
72
Отягощенный благочестием (лат.).
73
Пер. П. Мелковой.
74
Исполнив свой долг (лат.).
75
В устной форме (ит.).
76
Гнев — краткое помешательство (лат.).
77
Разъяснение (фр.).
78
Сир. 19: 19.
79
Добрый Гомер засыпает (лат.).
80
Подъема (фр.).
Комментарии
1
Впервые роман «Дом у кладбища» был опубликован частями в «Дублинском университетском журнале» («Dublin University Magazine», 1861–1862). Отдельным трехтомным изданием вышел в лондонском издательстве «Тинсли» в 1863 году.
Настоящий перевод осуществлен по изд.: Sheridan Le Fanu J. The House by the Churchyard. L.: Blond, 1968.
Перевод с английского Л. Бриловой (главы I–LXXXVIII), С. Сухарева (главы LXXXIX–XCIX).
Здесь и далее — комментарии Е. Зыковой, Е. Ряковской.
2
Чейплизод — деревня в окрестностях Дублина, расположенная выше города по течению реки Лиффи и примыкающая к Феникс-парку. К XX в. стала пригородом. Получила впоследствии литературную известность как место действия «Поминок по Финнегану» (1943) Джеймса Джойса.
3
Сак — свободное женское платье с шелковым шлейфом, ниспадающим с плеч, сшитое по французской моде; его носили в XVIII в.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: