Дэн Симмонс - Молитвы разбитому камню
- Название:Молитвы разбитому камню
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2012
- Город:Москва, СПб.
- ISBN:978-5-699-55665-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Симмонс - Молитвы разбитому камню краткое содержание
Женщина восстает из мертвых — и несет беду обожающей ее семье…
Обреченный на адские муки возвращается в мир смертных — предупредить, что ожидает грешников…
В старомодной парикмахерской вершится средневековый вампирский ритуал…
Впервые на русском блестящий сборник таинственных историй от автора прославленного «Гипериона».
Молитвы разбитому камню - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
24
«Триумф» — британская автопромышленная компания, просуществовавшая до 1984 года.
25
Дрексел-Хилл — район Филадельфии.
26
Перевод М. Лозинского.
27
Джимми Ли Своггарт (р. 1935), Рекс Эммануэль Гумбарт (1919–2007), Джеймс Орсен Бэккер (р. 1940) — американские телепроповедники.
28
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) — американский шоумен, мистификатор и предприниматель, основатель и совладелец знаменитого «Цирка Барнума и Бейли».
29
Джон Карсон (1925–2005) — американский комик и телеведущий.
30
Аллюзия на евангелистов Матфея, Марка и Луку.
31
Дейл Эванс (1912–2001) — американская актриса и певица; жена и сценический партнер Роя Роджерса — певца и актера, известного в первую очередь своим ковбойским амплуа.
32
Чарлз Юджин Патрик (Пэт) Бун (р. 1934) — американский поп-певец.
33
«Арбитрон» и «Нильсен» — две ведущие американские компании, задействованные в сфере средств массовой информации; широко известны в первую очередь системами измерения телерейтинга.
34
Пятидесятники — христиане-евангелисты, последователи одного из направлений протестантизма.
35
Уильям Грэм (р. 1918) — американский религиозный и общественный деятель, служитель баптистской церкви, на протяжении многих лет духовный советник президентов США.
36
Ален Аспе (р. 1947) — французский физик.
37
Тэмми Фэй Бэккер Месснер (1942–2007) — американская телепроповедница, певица и предприниматель, в 1961–1992 годах жена Джима Бэккера.
38
Прием Геймлиха оказание первой помощи человеку, у которого в дыхательных путях застряли инородные предметы, посредством резких толчков на диафрагму.
39
«Найтлайн» — одна из наиболее рейтинговых ночных программ американского канала Эй-би-си.
40
Тед Коппель (р. 1940) — тележурналист, на протяжении двадцати лет ведущий «Найтлайн».
41
Карл Саган (1934–1996) — американский астроном, астрофизик и популяризатор науки.
42
Цитата из стихотворения У. Б. Йейтса «Второе пришествие» (перевод Г. Кружкова).
43
Линда Блэр (р. 1959) — американская актриса, наиболее известная по роли одержимой девочки в фильме «Изгоняющий дьявола» («Экзорцист», 1973).
44
Нож для выживания — крупный нескладной универсальный нож с большим числом функций, предназначен для выживания в экстремальных условиях.
45
Уолтер Ф. Миллер (1922–1996) — автор научно-фантастического романа «Страсти по Лейбовицу» (1960) о христианской вере и постапокалипсисе.
46
Здесь брат Джимми-Джо Билли-Боб читает отрывок не из Евангелия от Иоанна, а из книги Иезекииля, и кое-что добавляет от себя.
47
Джимми-Джо Билли-Боб называет здесь имена четырех известных телепроповедников: Дженис и Пола Кроуч, Тэмми и Джима Бейкеров — основателей телекомпании «Тринити бродкастинг нетуорк».
48
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт III, сц. 5. Перевод Б. Пастернака.
49
Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) — американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям.
50
Боулдер — город в штате Колорадо, приблизительно в двадцати милях от Денвера.
51
«Нечто» (1951) — научно-фантастический фильм Кристиана Найби о противостоянии полярников и инопланетного монстра, экранизация повести американского писателя и издателя Джона Кемпбелла «Кто идет?»
52
Парафраз строки из сонета Джона Донна: «И ты, о смерть, сама умрешь тогда!» (перевод Д. Щедровицкого).
53
Бен Хект (1894–1964) — один из самых успешных сценаристов в истории классического Голливуда.
54
Маунт-Синай — крупный нью-йоркский больничный комплекс.
55
Парафраз строки из сонета Джона Донна: «И ты, о смерть, сама умрешь тогда!» (перевод Д. Щедровицкого).
56
Имеется в виду Корейская война 1950–1953 годов.
57
Первый отряд, или Первая кавалерийская дивизия, — бронетанковая дивизия армии США, существующая с 1921 года; во время Вьетнамской войны стала Первой воздушно-штурмовой дивизией.
58
«Оберой» — индийская сеть международных пятизвездочных отелей; «Шератон» — крупнейшая американская сеть международных отелей.
59
Чарли — прозвище, данное американскими солдатами армии Вьетконга.
60
«Девяносто девять бутылок пива» — традиционная американская дорожная песня.
61
«Мистер Смит едет в Вашингтон» (1931) — фильм режиссера Фрэнка Капры; его главный герой, Джефферсон Смит, сыгранный Джеймсом Стюартом, — искренний и неподкупный сенатор, который вступает в борьбу с продажными политиками и бизнесменами.
62
Хэл Холбрук (р. 1925) — известный американский актер.
63
Геттисберг — город в штате Пенсильвания, в котором 1–3 июля 1863 года произошло самое кровопролитное сражение Гражданской войны в США.
64
Уильям Рэндольф Херст (1863–1951) — американский медиамагнат, скандальный газетный издатель, влиятельная фигура американской индустрии новостей и создатель «желтой прессы». Во время испано-американской войны (1898) газета Херста выступала ярым обвинителем Испании и всячески разжигала конфликт между воюющими державами.
65
Вудро Вильсон (1856–1924) — 28-й президент США.
66
Берлога Дьявола — лощина, в которой на второй день геттисбергского сражения произошел кровопролитный бой.
67
Атака Пикетта — атака пехоты Конфедерации на позиции федеральной армии в последний день битвы при Геттисберге, организованная по приказу генерала Роберта Ли; в ее названии увековечено имя генерал-майора Джорджа Пикетта.
68
Первая (1880–1881) и вторая (1899–1902) англо-бурские войны велись Британской империей против африканских бурских республик.
69
Аргоннский лес — местность на северо-востоке Франции, где в 1918 году состоялось семнадцатидневное сражение между германскими войсками и войсками Антанты.
70
Кладбищенский хребет, Круглая вершина — позиции, за которые велись бои во время сражения при Геттисберге.
71
Ферротипия — разработанный в США в XIX веке фотографический процесс, при котором вместо использовавшейся ранее стеклянной пластины для получения изображения применялся лист железа или олова, покрытый черной эмалью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: