Ким Ньюман - Вампирские архивы: Книга 1. Дети ночи
- Название:Вампирские архивы: Книга 1. Дети ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва, Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-699-47142-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ким Ньюман - Вампирские архивы: Книга 1. Дети ночи краткое содержание
В это уникальное собрание вампирских историй вошли лучшие образцы жанра, корни которого теряются в древних мифах и легендах всех народов Земли. Вы найдете здесь все — жутких злодеев в черном, обитающих в древних замках среди призраков и летучих мышей, с отсветами ада в глазах и выступающими классическими клыками, и элегантных вампиров-аристократов в эффектно развевающихся плащах, с кроваво-красной розой в петлице фрака. Дракула, Лестат, Носферату — у представителей племени детей ночи множество имен и обличий. Но их всех объединяет одно — идут века, сменяются поколения, интерес же к этим сумеречным героям не иссякает, а со временем лишь усиливается.
Вампирские архивы: Книга 1. Дети ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Отец О`Брайен открыл Библию и начал читать, держа фонарик дрожащей рукой. Док поставил сумку на пол и что-то нащупывал внутри ее.
Бен отвернулся со слезами на глазах. Я дотянулся до него и бесшумно сдавил его шею, пока другие занимались своими делами.
Уложив его на пол, я подошел к доктору.
— Что? — начал он, и это было его последним словом.
Отец О`Брайен прекратил чтение. Он уставился на меня.
— Ты работаешь на них? — вскричал он, бросив взгляд на гробы.
— Пожалуй, нет, — ответил я, — но они мне нужны. Они — кровь моей жизни.
— Я не понимаю…
— Все является чьей-нибудь добычей, и мы делаем то, что должны. Такова экология. Простите, святой отец.
Я воспользовался лопатой Бена, чтобы похоронить всех троих под полом — с чесноком, кольями и прочим. Затем я закрыл гробы и вытащил их вверх по лестнице.
Я оглядывался, пока шел через поле, затем сел в грузовик. Было еще сравнительно рано, вокруг ни души.
Я погрузил оба гроба в кузов и прикрыл тряпкой. В тридцати милях езды была еще одна разрушенная церковь, о которой я знал.
Позднее, когда я установил их на новом месте, я написал карандашом записку и вложил ее в руку Бродски:
Дорогой Б.!
Пусть это будет вам уроком. Вы должны прекратить действовать как Бела Лугоши. Вы не достигли его уровня. Считайте удачей, что вы вообще проснетесь этой ночью. В дальнейшем будьте осмотрительнее в своих действиях, или я сам отправлю вас в отставку. В конце концов, я здесь не для того, чтобы вас обслуживать.
Ваш всегда,
У.
P. S. Омела и статуя больше не действуют. Почему вы вдруг стали так суеверны?
Я взглянул на часы. Было одиннадцать пятнадцать. Я зашел в магазин и воспользовался телефоном.
— Привет, Кела, — сказал я, когда услышал ее голос. — Это я.
— Вердет, — сказала она. — Ты долго не появлялся.
— Я был занят.
— Чем?
— Ты знаешь, где находится старая церковь Апостолов рядом с шоссе номер шесть?
— Конечно. Она есть в моем списке.
— Встречай меня там в двенадцать тридцать, и я все расскажу тебе за обедом.
Содержание
Ким Ньюман. Предисловие (Перевод С. Антонова)
Нил Гейман. Предисловие (Перевод С. Антонова)
Отто Пенцлер. Введение. Да будет кровь! (Перевод С. Антонова)
М. Э. Брэддон. Добрая леди Дакейн (Перевод А. Бродоцкой)
Уильям Гилберт. Последние владетели Гардонеля
(Перевод О. Шаповаловой)
Энн Кроуфорд. Таинственное происшествие в Кампанье
(Перевод О. Шаповаловой)
Элиза Линн Линтон. Убийство мадам Кабанель
(Перевод О. Шаповаловой)
Мэри Чолмондели. Освободи! (Перевод О. Шаповаловой)
Амброз Бирс. Смерть Хэлпина Фрейзера (Перевод А. Мотылева)
Джулиан Готорн. Тайна Кена (Перевод С. Антонова)
Джозеф Шеридан Ле Фаню. Кармилла (Перевод А. Крыловой)
Ф. Дж. Лоринг. Могила Сары (Перевод С. Теремязевой)
Эдгар Аллан По. Лигейя (Перевод И. Гуровой)
Хьюм Нисбет. Старинный портрет (Перевод С. Антонова)
Хьюм Нисбет. Девушка-вампир (Перевод С. Антонова)
Эрик, граф Стенбок. Правдивая история вампира
(Перевод С. Трофимова)
Луиджи Капуана Случай мнимого вампиризма
(Перевод С. Теремязевой)
Франц Хартманн. Подлинная история вампира
(Перевод С. Теремязевой)
Карл Якоби. Откровения в черном (Перевод С. Алукард, В. Терещенко)
Энн Райс. Хозяин Рэмплинг-гейта (Перевод В. Полищук)
Фредерик Коулс. Вампир из Кальденштайна (Перевод С. Теремязевой)
М Р. Джеймс Случай в кафедральном соборе (Перевод А. Сергеева)
Д Скотт-Монкрифф. Замок Ваппенбург (Перевод С. Теремязевой)
Г. Ф. Лавкрафт. Пес (Перевод Е. Нагорных)
Танит Ли. Некусайка, или Флёр де фёр (Перевод И. Смирновой)
Джозеф Пейн Бреннан. Ужас замка Чилтон (Перевод С. Теремязевой)
Элджернон Блэквуд. Удивительная кончина Мортона
(Перевод С. Теремязевой)
Кларк Эштон Смит. Смерть Илалоты (Перевод И. Тетериной)
Иоганн Вольфганг фон Гёте. Коринфская невеста
(Перевод А. К. Толстого)
Лорд Байрон. Гяур (Перевод С. Ильина)
Джон Ките. La Belle Dame Sans Merci (Перевод С. Сухарева)
Чарльз Бомонт. Место встречи (Перевод И. Иванова)
Эд Горман. Долг (Перевод И. Иванова)
Дэвид Шоу. Неделя с нежитью (Перевод Е. Сытник)
Д Г. Лоуренс. Красавица (Перевод Ю. Жуковой)
Артур Конан Дойл. Паразит (Перевод А. Немировой)
Харлан Эллисон. Одинокие женщины — вместилища времени (Перевод К. Плешкова)
Фредерик Браун. Крови мне, крови (Перевод Б. Жужунавы)
Стивен Кинг. Попси (Перевод И. Почиталина)
Р. Четвинд-Хейс Оборотень и вампиры (Перевод И. Иванова)
Ричард Матесон. Кровный сын (Перевод Е. Королевой)
Роджер Желязны. Дневная кровь (Перевод В. Самсоновой)
Примечания
1
От лат. dominus — господин. (Здесь и далее примечания переводчиков, кроме особо оговоренных случаев.).
2
Прекрасная безжалостная дама (фр.).
3
В российский прокат фильм вышел под названием «Нефть», повторяющим заглавие романа (1927), по которому он поставлен.
4
Pan Book of Horror Stories.
5
Лига — старинная английская мера длины (4,83 км). То же, что французское лье.
6
Кто его знает? (ит.).
7
Белые Дамы — сверхъестественные существа, призраки, лесные духи. Белая Дама выведет на дорогу заплутавшего путника, превратит камень в амулет, покажет клад и т. п. Увидеть Белую Даму может только тот, кто родился в воскресенье, или у кого при себе талисман эльфов. Белая Дама — красавица с длинными белокурыми волосами, в белом платье с кружевами, а под длинным подолом спрятаны птичьи лапы. Если рассердить Белую Даму или не отблагодарить за подарок, она лишит человека того, чем он дорожит больше всего на свете. Своему возлюбленному Белая Дама подарит богатство и волшебные амулеты, но покинувшего ее ради земной женщины ждет смерть.
8
Бруколак — разновидность вампира.
9
Жизнь коротка, искусство вечно (лат.) .
10
Парафраз реплики шекспировского Гамлета, обращенной к Горацио: «Готовность — всё» (V, 2).
11
Чарльз Джеймс Левер (1806–1872) — ирландский писатель, автор многочисленных романов из жизни военных.
12
Аллюзия на слова Гамлета о Полонии: «Ужин, где не он ест, а едят его» (IV, 3).
13
Замок (нем.) .
14
Замок (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: