А. Мурэт - Королева Виктория — охотница на демонов
- Название:Королева Виктория — охотница на демонов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-271-39417-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
А. Мурэт - Королева Виктория — охотница на демонов краткое содержание
Лондон, 1838 год. На престол взошла королева Виктория; она получила скипетр, державу и целый арсенал окровавленного оружия: если Британия планирует стать самой великой страной XIX века, необходимо позаботиться об одной мелочи — демонах.
Этот виртуозно написанный портрет поможет по-новому взглянуть на выдающуюся женщину, легендарного монарха и, возможно, лучшего Охотника на демонов, которого когда-либо видел свет, — Королеву Викторию.
Для широкого круга читателей.
Королева Виктория — охотница на демонов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Интересуюсь, что нового у королевы, Мельбурн? Как себя чувствует Ее Величество?
— Она с большой решительностью привыкает быть правительницей, — вздохнул Мельбурн с удовлетворенным видом человека, повторяющего избитые банальности, озвучивание которых тем не менее выставляет его в выгодном свете.
— С вашим наставничеством, несомненно, — поспешил вставить Квимби. — Я уверен, вы заливаетесь соловьем.
Мельбурн бросил на Квимби уничтожающий взгляд, затем поднял газету и потряс листы, расправляя их, всем своим видом выражая и отвращение, и безусловное окончание беседы.
Укрывшись за газетой, он вздохнул, вспомнив, в самом деле, о королеве и о том, как она шла сердито впереди него после посещения домика Браунов в парке Букингемского дворца. Она оставила его далеко позади себя; он же, торопясь ее нагнать, чувствовал тяжесть всех своих 58 лет.
— Нездоровые видения мальчика, как же… — горячилась она, размахивая руками от своей скоростной ходьбы (она шла, не разбирая дороги, прямо по траве). — Вы уговариваете меня пожертвовать всем из-за галлюцинаций мальчика-подростка. Моей любовью к Альберту, одобрением моей семьи, союзом двух домов.
— Ваше Величество, пожалуйста, прошу Вас, остановитесь, чтобы мы смогли это обсудить.
Она встала и круто повернулась, придержав одной рукой шляпку, как будто она могла слететь от той быстроты, какую порождал ее гнев.
— Лорд Мельбурн, — сказал она, когда он почти бегом приблизился к ней, — Вы представили мне все мало-мальски разумные доводы, почему мне не следовало бы выходить замуж за Альберта. Что я слишком молода. Что он слишком молод, интересуется только моим богатством и, в сравнении со мной, слишком низкого происхождения. А теперь… это. Этой тактике я не могу даже найти достойное название.
— Ваше Величество, в прошлом видения юного Брауна подтвердились очень…
— Вы говорите, он может видеть будущее?
— Ну да, сударыня, он в прошлом…
— Действительно? Тогда почему семья не нажила богатства на таком даре?
— Не думаю, что это работает в подобном духе, сударыня.
— Предсказал ли он, что вы потерпите поражение от сэра Роберта Пиля?
— Нет, сударыня, он не…
— Нет, значит. Есть ли у него какие-то другие мудрые слова для его страны и монарха, помимо тех — о разладе с участием мужчин, которые говорят по-немецки? Очень кстати, лорд Мельбурн, что это оказался немецкий. Ja, es ist sehr günstig [4] Да, это очень удобно (нем.).
.
— Сударыня, Вы не в первый раз поражаете меня своими лингвистическими способностями. Я не могу не восхищаться и Вашей логикой, которой Вы владеете, как всегда, не хуже того, как опытный хирург своим скальпелем, но…
— Хватит льстить, Мельбурн, — резко оборвала она его.
Воздух буквально застыл вокруг них.
— Может быть, — добавила она, сделав шаг вперед и этим заставив его чуть податься назад, — главное, что волнует вас, это не вопросы положения или возраста и даже не политики или международной дипломатии, а просто опасение, что Альберт заменит вас в качестве моего наставника; что в будущем я буду получать советы с немецким акцентом. Все дело в этом, Мельбурн, что вы скажете?
— Сударыня…
Она подняла руку, останавливая его.
— Закончим, лорд Мельбурн, — сказала она резко. — Теперь будьте так любезны, укажите мне, в каком направлении дворец.
— Это туда, сударыня, — он показал в противоположную сторону от той, куда она двигалась до этого.
Она дернулась и устремилась мимо него, очень скорым шагом, назад во дворец. Ему оставалось только ковылять за ней вслед.
Заливаться соловьем? Не то чтобы выпад Квимби бил мимо цели. Он и вправду был очень чувствителен почти ко всем замечаниям, касавшимся ораторских способностей; все знали, что он вспыхивал каждый раз, когда упоминали имя Байрона, даже если это было повторение того отвратительного эпитета. Но… заливаться соловьем? Тогда этого не случилось. Возможно, она, королева, и права. Возможно, он упивался своей ролью наставника; возможно, он наслаждался их… доверительной близостью? Чем бы это ни было, такую возможность ему предоставляли все реже и реже. Вероятно, он уж чересчур упивался ею.
Он заметил, что Квимби, сидевший напротив, резко выпрямился, и на его веселой физиономии быстрой тенью промелькнуло неудовольствие. Мельбурну хотелось обернуться и посмотреть, кто это сумел произвести в Квимби подобную перемену, но остался неподвижен — предпочел не давать тому повода думать, будто его дела хотя бы в малой степени интересуют премьер-министра.
— К вам, кажется, пришли, — вместо этого бросил он ему.
— В самом деле, — сказал Квимби, вставая. — До встречи, премьер-министр.
— Буду ждать с нетерпением, — произнес Мельбурн.
Пока он раздумывал, не оглянуться ли ему все-таки, Квимби исчез: ни его самого, ни его гостя уже не было видно.
Квимби, пока они шли к библиотеке, успел поразмышлять о том, насколько же он правильно угадал возможные пути использования техники фотопроизведенного рисунка и каким великим даром предвидения он обладал. Хотя поздравлять себя пока еще рано. Пока абсолютно не с чем. Пока что есть только ситуация, которая не доставляет ему ничего, кроме спазмов в груди.
Прошло не так много времени после кошмарных событий того вечера, как к нему домой притащился Крэйвен, этот чертов помощник Тэлбота. Его встретил Перкинс — закутанный, как с тех пор он ходил всегда, в большой шарф, обмотанный вокруг шеи, чтобы скрыть зияющую рану, нанесенную зубами зомби. Для слуги внутри дома это было нарушением дресс-кода, даже несмотря на стоявшую тогда зиму; этим вопросом задавались также и остальные слуги, которые заметили перемену, произошедшую в Перкинсе, и поначалу просто избегали его, а потом, один за другим, попросили расчета, к большому сожалению Квимби.
В довершение, Перкинс ходил теперь, конечно, с бросающейся в глаза хромотой. Он и Квимби попытались произвести некий неотложный ремонт, касающийся недостающей ноги; его собственная, к несчастью, была обглодана так, что послужить опорой уже никак не могла, так что им пришлось отрубить ногу Шугэ и приладить ее взамен прежней, прибив ее на нужное место деревянными гвоздями и привязав бинтами; теперь, когда она была спрятана под брюками, носками и ботинками, никто не мог бы сказать, что одна из ног Перкинса имела предыдущего владельца, если не считать, конечно, хромоты.
Квимби, однако, не забывал об этом. Когда он смотрел, как Перкинс открывает ногу Шугэ, то заметил — со смесью удовольствия, сожаления и изрядной доли сексуального возбуждения, — что Шугэ исполнила буквально его несколько нестандартные инструкции, данные накануне оргии: покрасила ногти на ногах в ярко-красный цвет, и что же, именно так, как он и предвидел, ногти действительно преподносили ногу в самом эротичном свете.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: