Дэвид Лисс - Двенадцатое заклятие
- Название:Двенадцатое заклятие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2013
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-03412-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лисс - Двенадцатое заклятие краткое содержание
Дэвид Лисс успел полюбиться российскому читателю своими интеллектуальными бестселлерами «Заговор бумаг», «Ярмарка коррупции», «Компания дьявола», «Торговец кофе». В своем новом романе «Двенадцатое заклятие» он успешно пробует силы в жанре исторического любовного романа периода регентства, навеки связанном с именем Джейн Остин, и лихо примешивает к нему элементы мистики. Итак, познакомьтесь с Люси Деррик. После смерти любимого отца она вынуждена ютиться в неприветливом доме своего дяди, мистера Лоуэлла, терпеть его тиранические замашки и принимать ухаживания пожилого владельца соседней фабрики — редкостного зануды, вечно жалующегося на бесчинства бунтовщиков-луддитов. Но все меняется, когда на пороге дома Лоуэллов возникает оборванный незнакомец, в котором Люси с изумлением узнает скандально знаменитого лорда Байрона. Он приносит ей поистине шокирующее известие — и явно страдает от наложенного кем-то заклятья…
Впервые на русском.
Двенадцатое заклятие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Люси дотянулась до середины стола и вытащила из вазы колокольчик, какой она видела на страницах «Немой книги», эти страницы были предназначены для нее. Цветок был предназначен для нее. Все соединялось легко и точно, как черепки разбитой вазы.
— Пожалуйста, наклоните стул назад, лорд Байрон.
Байрон наклонил стул, и Люси показала мистеру Баклзу предмет, который держала в руке.
— Зачем вам этот цветок? — спросил он с ужасом, который никак не вязался с безобидным цветком.
— Это колокольчик, — сказала она. — Как вы знаете, они растут возле могил. Этому научил меня мой отец. А большей правды, чем смерть, нет. Если правильно с ним обращаться, он сделает вас неспособным лгать или уклоняться от вопросов, которые я задам. Единственное затруднение: его следует держать над вашим сердцем, а я уверена, его у вас нет.
— Как вы этому научились? — спросил мистер Баклз.
— Я узнала об этом из «Немой книги», — сказала она.
Мистер Баклз взвизгнул, как испуганный ребенок. Потом с трудом проглотил слюну и попытался моргнуть, чтобы осушить глаза.
— Я ничего вам не скажу, — сказал он хриплым голосом.
— Посмотрим.
Люси припечатала цветок к его груди и, вся погрузившись в это действие, повернула ладонь так, чтобы лепестки скатались. Она ушла в себя, бормоча что-то, сама не понимая что, но слова были подсказаны страницами из «Немой книги». Она прижала цветок так сильно, что кожа на груди мистера Баклза покраснела.
Люси пришла в себя:
— А теперь скажете то, что я хочу узнать?
Он судорожно открывал и закрывал рот. Челюсть дрожала, губы тряслись. Когда он заговорил, голос был тихим и натужным:
— Да.
Она улыбнулась:
— Так-то лучше, мистер Баклз. Теперь мы выведаем все ваши секреты.
27
Байрон продолжал держать стул наклонно, удерживая руки Баклза одной рукой.
— Понимаю, вам это доставляет удовольствие, — сказал он, — но мы не знаем, сколько у нас времени до возвращения леди Харриет. Кроме того, держать стул в таком положении довольно утомительно. Спрашивайте, что вам надо, и пора убираться отсюда.
Байрон был прав: времени мало, а вопросов слишком много, но только один вопрос имел сейчас значение.
— Можете опустить стул, лорд Байрон. — Когда стул был опущен, она посмотрела мистеру Баклзу в глаза. — Где ваша дочь?
Он ответил не колеблясь:
— Не знаю.
— Выходит, леди Харриет ее не забирала и не связана с ее исчезновением?
— Нет.
— Но вы знали, что она исчезла, что ее подменили?
Он ответил не сразу:
— Естественно, знал.
— А Марта знает?
— Нет.
Люси затаила дыхание:
— Вы знаете, кто забрал Эмили?
— Один из соперников леди Харриет. Это все, что мне известно.
— Почему? Что этот соперник хочет?
— Чтобы леди Харриет не смогла сделать с ребенком то, что задумала.
— А что она задумала сделать?
Мистер Баклз пытался совладать со своей челюстью.
— Она хотела убить ее.
Люси не могла сдерживать гнев. Не могла делать вид, что это просто головоломка.
— Вашу родную дочь! Почему вы не остановили ее?
— Я здесь бессилен, — сказал мистер Баклз. — Она госпожа, которая позволяет служить ей. Как я мог ей отказать? К тому же это не мальчик.
— Вы знаете, как найти вашу дочь? — спросила Люси.
— Если бы я знал, леди Харриет давно бы ее нашла.
— Но почему она хочет убить вашу дочь?
— Потому что талант передается в семье не по прямой линии, а в особенности от тетки племяннице. Слишком велика вероятность, что у нее были бы такие же способности, как у вас. Леди Харриет не могла допустить появления еще одной такой же, как вы, соперницы.
— Еще одной, как я, — повторила Люси. — Я бы никогда не встала у нее на пути, если бы она не вмешалась в мою жизнь и не причинила вред моей племяннице.
Баклз фыркнул:
— Даже леди Харриет может встретить свою судьбу, убегая от нее.
— Нам пора, — сказал Байрон обеспокоенно.
— Еще минуту, — сказала Люси. — Кто такая леди Харриет? Кто она, если способна делать то, что она делает? Я должна знать.
Мистер Баклз цинично засмеялся:
— В жизни не встречал такую невежественную девицу. Вы бы никогда не посмели тягаться с ней, если бы знали, кто она.
— Тогда просветите меня, — сказала Люси.
— У нас нет на это времени! — воскликнул Байрон. — Надо бежать, пока это возможно. Спросите, как перехитрить стражу у ворот.
— Для этого мне не нужна его помощь. Кто такая леди Харриет?
— Если вам не нужна его помощь, пойдемте.
— Еще не пора! — резко сказала Люси. — Скажите, мистер Баклз, кто такая леди Харриет?
— Моя хозяйка, — ответил он, ухмыляясь.
— Кто она? — повторила Люси. — Откуда у нее такая власть?
— Бедная, глупая девчонка, — сказал мистер Баклз. — Вы и вправду не знаете. Леди Харриет из тех, кого вы по глупости называете эльфами. Они не похожи на существ из детских сказок, уверяю вас. Это мертвые, мисс Деррик. Выдающиеся, прославленные мертвые, которые вернулись на землю в бессмертном теле. Леди Харриет живет на этом острове, правит этим островом много веков. Таких, как она, немного, но они могущественны и не потерпят, чтобы все, что они построили, было уничтожено мерзавцем, который возомнил, что он умнее их.
— Луддом? — спросила Люси.
— Ну да, Луддом. Леди Харриет и подобные ей всегда правили мягко, сгибая, но не ломая. Лудд и его последователи этого не понимают и поэтому обречены на поражение. Вот вы тоже будете уничтожены за то, что устроили здесь.
— Уверена, при иных обстоятельствах ваши угрозы были бы более действенны, — ответила Люси. Обращаясь к Байрону, она сказала: — Свяжите его, и уходим.
Люси осмотрела зал, увидела подвязку для штор, вырвала ее и бросила Байрону. Он быстро привязал мистера Баклза к стулу и заткнул ему рот салфеткой.
— Надолго не хватит, но какое-то время продержит, — сказал он. — Вы должны понимать, что нажили опасного врага.
— Это она сделала меня ее врагом, — сказала Люси, сама не веря в свою напускную храбрость, но от этого слова не теряли своей значимости.
Они приблизились к входным дверям с чувством тревоги. Люси извлекла из своего саквояжа мешочек, который держала наготове. Она остановилась и повернулась к Байрону:
— Попытайтесь открыть дверь.
Байрон поклонился и взялся за дверную ручку. Ничего. Выждал немного, вздрогнув, когда часы пробили десять. Потом задержал дыхание и повернул ручку.
Он вскрикнул от удивления и отдернул руку, почувствовав боль. Четыре струйки крови стекали по руке из ран, нанесенных невидимыми когтями.
Байрон смотрел на Люси испуганно и обескураженно:
— Что делать?
— Попробуйте еще раз, — сказала она и высыпала на дверь горсть трав, которые собрала из запасов, что были при ней, и того, что удалось найти в доме.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: