Джим Батчер - Халтура
- Название:Халтура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-081178-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джим Батчер - Халтура краткое содержание
Девушку-оборотня прямо перед свадьбой подменили принявшей ее облик фейри, и настоящую невесту необходимо найти и вернуть… Однако где ее прячут?
Во время веселой фэнтези-игры в пустом здании торгового центра льется настоящая кровь. Кто же убийца, затесавшийся среди участников?
В городе снова и снова находят тела людей, совершивших двойное самоубийство. Жертв явно околдовали и принудили уйти из жизни. Кому и зачем это понадобилось?..
Все мы знаем крупные, наиболее известные дела Гарри Дрездена — лучшего из частных детективов, занимающихся расследованием паранормальных преступлений.
Но чем он занимался в перерывах между крупными делами?
Перед вами — самые интересные из «обычных» дел Дрездена. Причем каждое из этих «обычных» дел — весьма и весьма НЕОБЫЧНО!
Халтура - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ее улыбка осветила площадь в несколько тысяч квадратных футов.
— Хорошо.
И вдруг отзвук этого слова прокрутился в моей голове: безумны…
— Ой! — сказал я. — Блин-тарарам!
Она нахмурилась:
— Что?
— Мёрф… Кажется, на нас навели порчу.
Она моргнула.
— Что? Нет, ведь не могли…
— А я думаю, могли.
— Я ничего не вижу и не ощущаю. Ничего, Гарри. Я уже попадала под действие магии вроде этой.
— Посмотри на нас, — сказал я, покачав нашими сцепленными руками.
— Мы долго были друзьями, Гарри, — сказала она. — И у нас уже была раньше пара возможностей. Сегодня мы просто не стали ее упускать. Вот и все, что тут произошло.
— Как насчет Кинкейда? — спросил я.
Секунду она обдумывала это. Потом сказала:
— Не уверена, что он вообще заметит, как я ушла. — Она нахмурилась. — Гарри, я не была так счастлива с… Никогда не думала, что смогу почувствовать это снова. К кому-нибудь.
Мое сердце продолжало выстукивать барабанную дробь.
— Я знаю о чем ты, — сказал я. — Я чувствую то же самое.
Ее улыбка сделалась еще теплее.
— Тогда в чем проблема? Разве это не похоже на любовь? И без всяких усилий?
Я немного поразмыслил. А потом сказал, осторожно и медленно:
— Мёрф, подумай об этом.
— Что ты имеешь в виду?
— Ты знаешь, как это здорово? — спросил я.
— Да.
— Каким правильным это ощущается?
— Ага, — кивнула она.
— Как это просто?
Она энергично кивнула, глаза ее сияли.
Я наклонился к ней, чтобы придать особую значимость своим словам:
— Слишком уж оно все просто, блин-тарарам, чтобы и вправду быть твоим и моим.
Ее улыбка померкла.
— Боже мой… — сказала она, широко раскрыв глаза. — На нас навели порчу.
Мы вернулись к «Туннелю ужаса».
— У меня не получится, — сказала она. — Я не… Я не чувствую ничего такого. Не чувствую никакой разницы. Я ведь думала, если осознаешь такого рода вещи, они проходят.
— Нет, — сказал я. — Но иногда это помогает.
— Ты все еще?..
Я еще раз сжал ее руку, потом отпустил.
— Да, — сказал я. — Я все еще это чувствую.
— Оно… оно пройдет?
Я ей не ответил. Я не знал. А может, не хотел знать.
Старый перевозчик заметил наше приближение и, едва увидев нас, почуял недоброе. Он поднялся и глянул из-за пульта управления аттракционом на вход внутрь.
— Так-так, — пробормотал я. — Грязный ублюдок. Только попробуй.
Он щелкнул одним из переключателей и зашаркал к туннелю.
Я сделал волевое усилие, поднял руку и, взмахнув ею, прорычал: «Forzare!» Невидимая сила сбила перевозчика с ног, и он грохнулся на пол.
Мы с Мёрфи подоспели к платформе прежде, чем ему удалось подняться на ноги и удрать. Да и беспокоиться было не о чем. Перевозчик оказался вовсе не замаскированной сверхъестественной тварью, а обыкновенным всамделишным стариканом. Он лежал на платформе и стонал от боли. Мне стало слегка не по себе из-за избиения пенсионера.
Но минуточку! Он ведь правда наколол меня за мои кровные двадцать баксов.
Мёрфи встала над ним, глядя холодными голубыми глазами.
— Где тайник? — спросила она.
Перевозчик моргнул:
— Ась?
— Люк. Секретная комната. Где она? — рявкнула Мёрфи.
Я нахмурился и пошел ко входу.
— Ну не надо так, прошу, — канючил перевозчик. — Я не знаю, о чем вы говорите!
— Черта лысого, ты не знаешь, — процедила Мёрфи. Она нагнулась, ухватила его за рубашку и притянула поближе, угрожающе скалясь.
Перевозчик побледнел.
Для такой крошки Мёрфи может быть очаровательнейшей задирой. Мне в ней это нравится.
— Я не могу, — проблеял перевозчик. — Не могу. Мне платят за то, чтобы я ничего не видел. Она меня убьет. Она меня убьет!
Я раздвинул тяжелый занавес, ведущий ко входу в туннель, и обнаружил на расстоянии около двух футов круглое отверстие в полу, в котором виднелись верхние ступеньки лестницы. Такая же круглая крышка, выкрашенная, как и весь туннель, черным, была сдвинута вбок.
— Это здесь, — сказал я Мёрфи. — Вот почему мы ничего не заметили. Когда ты зажгла фонарик, мы уже проехали мимо.
Мёрфи очень сердито глянула на перевозчика.
— Гони двадцать баксов, — велела она.
Тот облизнул губы. Потом выудил из кармана рубашки мою сложенную двадцатку и передал Мёрфи.
Она кивнула и помахала своим значком.
— А теперь — убирайтесь, пока я не вспомнила, что была свидетелем того, как вы брали взятку и создавали угрозу жизни, не обеспечив должным образом безопасность клиентов при пользовании аттракционом.
Перевозчик слинял.
Мёрфи передала мне двадцатку. Я сунул ее в карман, и мы полезли вниз по лестнице.
Достигнув дна, мы тихо двинулись дальше. Пластика у Мёрфи не слишком изысканная — и не может быть таковой. Она полицейский, а не балерина. Но при необходимости она умела двигаться бесшумно. А я неуклюж. От меня это требует гигантских усилий.
Лестница привела нас в какое-то помещение наподобие погребенного в земле железнодорожного вагона. По стенам тянулась электропроводка. В дверном проеме в дальнем конце вагона виднелся свет. Я шел первым, браслет-оберег наготове — Мёрфи в шаге от меня и справа, держа на изготовку «ЗИГ».
Дверь в конце вагона привела в большое рабочее помещение, здесь были компьютеры, картотеки, микроскопы и по крайней мере один шикарный химический набор.
«Хвост» сидел перед одним из компьютеров, мы его видели в профиль.
— Проклятие, Стью, — пробурчал он. — Я ж тебе говорил, не ходи больше вниз, в этот сортир. Ходи в один из… — Он глянул на нас и замер на полуслове, выпучив глаза на пистолет Мёрфи.
— Стью сегодня вечером отдыхает, — приветливо сообщил я. — Где ваш босс?
Дверь в дальнем конце комнаты открылась, и вошла молодая женщина среднего роста. В очках и лабораторном халате — но ни то ни другое вовсе не умаляло великолепия ее внешности. Она посмотрела на нас, потом на красномаечного и проговорила с идеальным британским прононсом:
— Ты идиот.
— Ага, — согласился я. — Хорошего помощника найти непросто.
Женщина в лабораторном халате обратила на меня взгляд своих темных выразительных глаз, и я ощутил нечто вроде фантомного давления на виски, словно по поверхности кожи сновали верткие головастики. Это была попытка неприкрытого ментального вмешательства, но я уже неплохо научился ставить щиты, практики у меня было предостаточно, и я вовсе не собирался пасовать перед столь очевидной атакой. Оттолкнув усилием воли вторгающиеся извне чужие мысли, я предостерег:
— Мёрф! Только не смотри ей в глаза! Она вампир. Красная Коллегия.
— Угу, — сказала она, не отводя ствола от парня у компьютера.
Вампирша окинула взглядом нас обоих и сказала:
— Не трудитесь представляться, мистер Дрезден. Я баронесса Ле Блан. На данный момент наши народы не находятся в состоянии войны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: