Терри Пратчетт - Цвет волшебства [сборник]
- Название:Цвет волшебства [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2007
- Город:М., СПб.
- ISBN:978-5-699-24558-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Цвет волшебства [сборник] краткое содержание
В пародийно-юмористическом цикле множество аллюзий на самых популярных авторов жанра — Дж. Р. Р. Толкина, Роберта Говарда, Спрэга де Кампа, Г. Ф. Лавкрафта, Энн Маккефри, Фрица Лейбера, Эдгара По и сказки 1000 и одной ночи. Имеется также множество ассоциаций с американскими и австралийскими фильмами. Как признался сам автор: «Я и сам не был уверен в том, что делаю. Мне просто нравилось дотошно пародировать плохую фэнтези-литературу, да и кое-что из хорошей». По стилистике книги Пратчетта напоминают Дугласа Адамса с его «Автостопом по Галактике».
Содержание:
Цвет волшебства (перевод И. Кравцовой) (The Colour of Magic, 1983 г.)
Безумная звезда (перевод И. Кравцовой) (The Light Fantastic, 1986 г.)
Посох и шляпа (перевод И. Кравцовой) (Sourcery, 1988 г.)
Эрик (перевод И. Кравцовой) (Eric, 1990 г.)
Интересные времена (перевод С. Увбарх) (Interesting Times, 1994 г.)
Последний континент (перевод С. Увбарх) (The Last Continent, 1998 г.)
Цвет волшебства [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Тысяча чертей! — воскликнул Злорф Мягкоступ.
— Чего тебе надо? — спросил Аймор.
— Я представляю здесь Гильдию Купцов и Торговцев, — спокойно ответил Рерпф. — Можно сказать, защищаю наши интересы. То есть этого маленького чужестранца.
Аймор наморщил лоб.
— Прошу прощения, — перебил он. — Мне послышалось, или ты действительно упомянул Гильдию Купцов?
— И Торговцев, — подтвердил Рерпф.
За его спиной, в дополнение к ещё нескольким троллям, возникла кучка людей. Их лица были смутно знакомы Аймору. Скорее всего, он видел их за стойками и прилавками. Неприметные личности — легко не заметить, легко забыть. Где-то в глубине его сознания зародилось неприятное чувство. Он подумал о том, каково придется, скажем, лисе, столкнувшейся морда к морде с разъяренной овцой. Тем более если эта овца может себе позволить держать на службе волков.
— А могу я спросить, с каких пор существует эта… гильдия? — осведомился Аймор.
— С сегодняшнего дня, — ответил Рерпф. — Я, чтоб ты знал, вице-президент гильдии по делам туризма.
— А чего такое этот туризм, о котором ты говоришь?
— Э-э, мы не совсем уверены… — начал было Рерпф.
Какой-то бородатый старикашка высунул голову из-за его плеча и прокудахтал:
— Если говорить от лица виноторговцев Морпорка, то Туризм означает Бизнес. Понял?
— Ну и? — холодно спросил Аймор.
— Ну, — ответил Рерпф, — и мы защищаем наши интересы. Как я уже сказал.
— Воры — ВОН! Воры — ВОН! — закудахтал его престарелый сотоварищ.
Еще несколько человек подхватили этот лозунг. Злорф ухмыльнулся.
— И убийцы! И убийцы! — затянул старикашка.
Злорф что-то рыкнул.
— Наши требования вполне резонны, — заметил Рерпф. — Если по всему городу грабят и убивают, что за впечатления увезут с собой наши гости? Вы проделываете долгий путь, чтобы посмотреть на наш прекрасный город с его многочисленными историческими и культурными достопримечательностями, а также разнообразными самобытными обычаями, и приходите в себя мёртвым где-нибудь на задворках или, не дай боги, плывущим по Анку. Вряд ли вы тогда расскажете всем своим друзьям о том, как замечательно здесь развлеклись. Давайте взглянем фактам в лицо, мы должны двигаться в ногу со временем.
Злорф и Аймор переглянулись.
— А ведь и правда. Нужно двигаться в ногу, — сказал Аймор.
— Ну так давай двигаться, братишка, — согласился Злорф и, стремительно подняв ко рту духовую трубку, послал свистнувший дротик в ближайшего тролля.
Тот крутнулся вокруг собственной оси и запустил в убийцу топором. Топор, жужжа, пролетел над головой Злорфа и попал в какого-то мелкого воришку, которому не повезло оказаться позади Мягкоступа.
Рерпф быстро пригнулся. Тролль за его спиной поднял огромный железный арбалет и выпустил в ближайшего убийцу длиннющую, размером с копьё, стрелу. Так всё и началось…
Давно подмечено, что люди, чувствительные к излучениям в ультраоктарине — восьмом цвете, пигменте Воображения, — могут видеть то, что не видят другие.
Вот так и вышло, что Ринсвинд, торопливо пробиравшийся вместе с топающим сзади Сундуком по многолюдным вечерним базарам Морпорка, внезапно столкнулся с высокой тёмной фигурой. Развернувшись, чтобы высказать в адрес неосмотрительного прохожего пару подходящих проклятий, Ринсвинд узрел Смерть.
Это мог быть только Смерть. Никто другой не разгуливает по городу с пустыми глазницами. Коса, небрежно переброшенная через плечо, тоже давала ключ к разгадке личности незнакомца. Пока Ринсвинд в ужасе пялился на это явление, парочка влюблённых, смеясь над какой-то только им двоим понятной шуткой, прошла прямо сквозь фигуру и, похоже, ничего не заметила.
Смерть, лицо которого навсегда застыло в мрачной маске, также выглядел удивлённым.
— РИНСВИНД? — уточнил он голосом низким и тяжёлым, словно подземный грохот захлопывающихся свинцовых дверей.
— М-м, — отозвался волшебник, пытаясь скрыться от безглазого взгляда.
— НО ПОЧЕМУ ТЫ ЗДЕСЬ? — (Бум-бум, опустилась надгробная плита в кишащей червями цитадели под старыми горами…)
— М-м, а почему меня здесь не должно быть? — спросил Ринсвинд. — Хотя чего я тебя расспрашиваю, у тебя, наверное, куча дел, так что если ты…
— Я БЫЛ УДИВЛЁН, УВИДЕВ ТЕБЯ, РИНСВИНД, ПОТОМУ ЧТО У МЕНЯ НА ЭТУ САМУЮ НОЧЬ УЖЕ НАЗНАЧЕНА ВСТРЕЧА С ТОБОЙ.
— О нет, только не…
— ПРОКЛЯТЬЕ, И САМОЕ ДОСАДНОЕ В ЭТОЙ ИСТОРИИ ТО, ЧТО Я ОЖИДАЛ ВСТРЕТИТЬ ТЕБЯ В ПСЕВДОПОЛИСЕ.
— Но это за пять сотен миль отсюда!
— ЭТО ТЫ МНЕ ГОВОРИШЬ? НАСКОЛЬКО Я ПОНИМАЮ, ОПЯТЬ ВСЯ СИСТЕМА ПОЛЕТЕЛА К ЧЕРТЯМ. ПОСЛУШАЙ, А МОЖЕТ, ВСЕ-ТАКИ ЕСТЬ ХОТЬ КАКОЙ-НИБУДЬ ШАНС?…
Ринсвинд попятился, выставив вперед руки. Торговец сушеной рыбой, стоящий за ближайшим прилавком, с интересом наблюдал за прохожим психом.
— Никаких шансов!
— Я МОГ БЫ ОДОЛЖИТЬ ТЕБЕ ОДНУ ОЧЕНЬ БЫСТРУЮ ЛОШАДЬ.
— Нет!
— ЭТО БУДЕТ СОВСЕМ НЕ БОЛЬНО.
— Нет!
Ринсвинд бросился бежать. Смерть проводил его взглядом и горько пожал плечами.
— НУ И ПОШЁЛ ТЫ… — сказал он и, повернувшись, вдруг заметил торговца рыбой.
Глухо зарычав, Смерть протянул костлявый палец и остановил его сердце, но это не доставило ему никакого удовольствия.
Потом Смерть припомнил, что должно случиться этой ночью. Было бы неверно сказать, что он улыбнулся, потому что черты его лица, независимо от его воли, были заморожены в костяной улыбке. Но он замурлыкал себе под нос песенку, весёленькую, как братская могила во время чумы. Задержавшись на секунду, чтобы отнять жизнь у пролетавшей мимо букашки и одну из девяти жизней у кошки, притаившейся под рыбным прилавком (все кошки видят в октарине), Смерть повернулся на каблуках и зашагал в сторону «Порванного Барабана».
Улица Короткая в Морпорке — в действительности одна из самых длинных в этом городе. Филигранная улица пересекает её дальний по вращению конец на манер верхней перекладины в букве «Т». «Порванный Барабан» расположен так, что из его окон видна вся Короткая улица.
Затаившийся в начале улицы тёмный продолговатый предмет поднялся на крошечных ножках и помчался вперёд. Поначалу он двигался неуклюжей рысью, но, пробежав половину расстояния до цели, уже летел как стрела…
Ещё более тёмная тень медленно прокралась вдоль одной из стен «Барабана», прошмыгнув в нескольких шагах от двух троллей, которые охраняли дверь. Ринсвинд обливался потом. Если тролли услышат слабое позвякивание, доносившееся из висевшего у него на поясе мешочка…
Один из охранников постучал своего коллегу по плечу, издав при этом звук, похожий на удар одного камешка о другой, и указал на залитую светом звезд улицу…
Ринсвинд молнией выскочил из укрытия, развернулся и зашвырнул свою ношу в ближайшее окно «Барабана».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: