Терри Пратчетт - Цвет волшебства [сборник]
- Название:Цвет волшебства [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2007
- Город:М., СПб.
- ISBN:978-5-699-24558-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Цвет волшебства [сборник] краткое содержание
В пародийно-юмористическом цикле множество аллюзий на самых популярных авторов жанра — Дж. Р. Р. Толкина, Роберта Говарда, Спрэга де Кампа, Г. Ф. Лавкрафта, Энн Маккефри, Фрица Лейбера, Эдгара По и сказки 1000 и одной ночи. Имеется также множество ассоциаций с американскими и австралийскими фильмами. Как признался сам автор: «Я и сам не был уверен в том, что делаю. Мне просто нравилось дотошно пародировать плохую фэнтези-литературу, да и кое-что из хорошей». По стилистике книги Пратчетта напоминают Дугласа Адамса с его «Автостопом по Галактике».
Содержание:
Цвет волшебства (перевод И. Кравцовой) (The Colour of Magic, 1983 г.)
Безумная звезда (перевод И. Кравцовой) (The Light Fantastic, 1986 г.)
Посох и шляпа (перевод И. Кравцовой) (Sourcery, 1988 г.)
Эрик (перевод И. Кравцовой) (Eric, 1990 г.)
Интересные времена (перевод С. Увбарх) (Interesting Times, 1994 г.)
Последний континент (перевод С. Увбарх) (The Last Continent, 1998 г.)
Цвет волшебства [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он растерянно умолк.
— Э-э… Наверное, я перепутал их с волками, — пробормотал он. — Как вы думаете?
Все единодушно закивали.
— Э-э… А акулы другие? — продолжал он. — Злобные, безжалостные морские убийцы, не утруждающие себя даже тем, чтобы как следует прожевать добычу?
Ответом опять стало единодушное кивание.
— О боги. От стыда я готов залезть под стол…
— Смотри, не залезь в брюхо акуле, — посоветовал Чудакулли. — Ну что же вы, господа? Это ведь наша домоправительница! Вы что, хотите в будущем сами заправлять постели? Думаю, следует опять прибегнуть к огненным шарам.
— Она слишком далеко заплыла…
Из пучины, в двух шагах от Чудакулли, снарядом вылетело что-то рыжее, завилось спиралью и вновь, как лезвие, рассекающее шёлк, ушло под воду.
— Что такое? Чьих это рук дело? — всполошился аркканцлер.
Большая покатая волна, мощно взрывая воду, летела прямо в скопление хищных треугольных плавников, словно шар — в кегли боулинга. А потом море взорвалось.
— Вы только посмотрите, как оно разделывается с акулами!
— Это какое-то чудовище?
— Скорее всего, дельфин…
— С рыжей шерстью?
— Да уж, вряд ли…
Мимо главного философа брюхом вверх проплыла бесчувственная акула. И сразу за нею вода опять взорвалась — огромной рыжей улыбкой единственного дельфина на свете с кожистым рылом и рыжими волосами по всему телу.
— И-ик? — осведомился библиотекарь.
— Отлично, дружище! — прокричал в ответ Чудакулли. — Я всегда говорил, что в трудную минуту на тебя можно положиться!
— Осмелюсь возразить, аркканцлер, на самом деле вы говорили, что, по вашему мнению… — сказал Думминг.
— И выбор внешнего облика также достоин всяческих похвал, — продолжал, не снижая громкости, Чудакулли. — А теперь будет очень здорово, если ты соберёшь нас всех в кучу и подтолкнёшь к берегу. Все здесь? Где казначей?
Казначей к тому времени превратился в далёкую точку. Он мечтательно грёб в сторону континента.
— Что ж, вижу, он и сам прекрасно доберётся, — констатировал Чудакулли. — Вперёд, друзья, будем пробиваться к суше.
— Это море… — нервно произнёс главный философ, неотрывно глядя вперёд, пока семена, точно связку перегруженных шлюпок, посредством умелых маневров направляли к берегу. — Оно такое… Как по-вашему, оно вполне опоясывающе выглядит?
— Море, безусловно, очень БОЛЬШОЕ, — отозвался профессор современного руносложения. — И знаешь, я сильно сомневаюсь, что этот рёв, который мы слышим, производится одним только дождём. Скорее всего, где-то впереди располагается полоса прилива.
— Ну, прокатимся на паре-тройке высоких волн, от нас не убудет, — пожал плечами Чудакулли. — Вода, по крайней мере, мягкая.
Думминг ощутил, как плоское семечко под ним, повинуясь волне, плавно поднялось и опустилось. Странная форма для семени, не мог не признать он. Разумеется, природа уделила немалое внимание семенам, снабдила их и крылышками, и парусами, и флотационными камерами, и множеством других приспособлений, призванных дать им преимущество в борьбе за выживание со всеми прочими семенами. Но эти представляли собой не что иное, как плоские версии нового облика библиотекаря. Наверное, по воде они должны просто летать…
— Э-э… — произнёс он, обращаясь к мирозданию в целом.
Что означало: «Интересно, как эти семечки можно приспособить?».
— Скал впереди не видно, — прищурился декан.
— Море, опоясывающее сушу… — задумчиво произнёс философ, видимо пребывая в некоем филологическом трансе. — В этой фразе определённо есть что-то таинственное и загадочное…
Думмингу вдруг пришло в голову, что вода не такая уж и мягкая. В детстве он не особо увлекался спортивными играми, хотя играл с другими ребятами и принимал активное участие во всех их играх, таких как «толкни-тупса-в-крапиву» или «привяжем-думминга-к-дереву-а-сами-пойдём-по-домам». Так вот, однажды его сбросили с обрыва прямо в пруд… Тогда он ОЧЕНЬ больно ушибся о воду.
Постепенно флотилия нагнала госпожу Герпес. Одной рукой домоправительница цеплялась за какое-то бревно, а другой гребла. Впрочем, у бревна были и другие пассажиры: птицы, ящерицы, а также неизвестно как сюда попавший верблюжонок, забившийся в остатки бывшей зелёной кроны.
Волны усилились. Из-за шума дождя доносилось непрерывное гулкое уханье.
— Ах, вот и вы, госпожа Герпес, — поприветствовал главный философ. — И что за симпатичное деревце. Посмотрите-ка, даже листочки кое-где остались.
— Мы прибыли вас спасать, — отважно сообщил декан.
— Полагаю, госпоже Герпес стоит перебраться на какое-нибудь из семечек, — порекомендовал Думминг. — Точнее, я даже уверен, что это будет правильнее всего. Мне представляется, волны… волны могут стать… слегка большими…
— Чересчур опоясывающими, — мрачно уточнил главный философ.
Он посмотрел вперёд, на берег, — и не увидел его на прежнем месте.
Берег обнаружился внизу. У подножия сине-зелёного холма. Который состоял сплошь из воды. И вздымался всё выше и выше.
— Послушайте, — призвал Ринсвинд. — Почему бы вам просто не сказать мне, как её зовут? Ведь наверное, её имя весьма известно. Оно написано на афишах, его все знают. Не понимаю, в чем проблема.
Повара переглянулись. Потом один прокашлялся и сказал:
— Ее… её зовут… Примадонна Нелли… По…
— По?
— Поппа.
Ринсвинд пошевелил губами.
— О! — только и смог вымолвить он. Повара единодушно закивали.
— Послушайте, а Чарли всё пиво выпил? — спросил Ринсвинд, опускаясь на какую-то табуретку.
— Кстати, вспомнил. По-моему, в шкафу, завалялись пара бананов. Посмотри, Рон, хорошо? — попросил второй повар.
Беззвучно шевеля губами, Ринсвинд блуждающим взором обвёл помещение.
— А Чарли знает? — наконец спросил он.
— Ага. Узнав это, он и сломался.
За дверью послышался быстрый стук шагов. Один из поваров выглянул в окно.
— А, ерунда, всего-навсего стражники. Гоняются, наверное, за каким-нибудь придурком…
Ринсвинд слегка задвинулся вглубь комнаты, чтобы его не было видно из окна.
Рон смущённо переступил с ноги на ногу.
— Можно ещё сходить к Ленивому Ахмеду и упросить его открыть лавку. У него наверняка найдется…
— Клубничка? — подсказал Ринсвинд.
Повара пожали плечами. Чарли опять зарыдал.
— Всю свою жизнь он ждал этой минуты, — сказал первый повар. — По-моему, это чертовски несправедливо. А помните ту малышку-сопрано? Она ещё бросила театр ради торговца скотом? Босс потом целую неделю убивался.
— Угу. Как не помнить. Лиза Радост, — отозвался Рон. — В средней зоне чуть-чуть вихлялась, но всё равно многообещающая была девушка.
— Босс на неё, можно сказать, все свои надежды возлагал. Говорил, такое имя ко всему пойдет, хоть к ревеню!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: