Флетчер Прэтт - Дипломированный чародей
- Название:Дипломированный чародей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2007
- Город:Москва, СПб.
- ISBN:978-5-699-24537-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Флетчер Прэтт - Дипломированный чародей краткое содержание
Дипломированный чародей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ши тронул Чалмерса за плечо.
— Давайте-ка сваливать отсюда,— сказал он.— По-моему, сейчас начнется фейерверк.
Трое психологов со своими дамами повернулись к диспутантам спиной и сквозь притихшие сумерки резво устремились в сторону По. Не прошли они и полусотни шагов, как что-то оглушительно треснуло, словно пушечный выстрел, и местность озарила синяя электрическая вспышка. Один из чародеев метнул в другого молнию.
— Скорей! — поторопил Чалмерс.
Они бросились бегом. Один треск следовал за другим, сливаясь в ужасающей силы гром. Земля под ними начала сотрясаться. Со склона холма сорвался валун и, подскакивая, пронесся мимо них.
На бегу они то и дело оглядывались через плечо. Бок холма накрыла огромная клубящаяся грозовая туча, освещенная снизу непрестанными вспышками, и под ней уже занимался лесной пожар. Кусок горы отвалился и заскользил вниз. Сквозь повторяющиеся раскаты грома они услышали пронзительный сигнал рога Астольфа.
— Минуточку! — взмолился Чалмерс, замедляя темп.— Я... э-э... определенно ощущаю, что необходимо пройти еще несколько курсов омоложения, прежде чем позволять себе подобные атлетические упражнения! Должен заметить, Гарольд, что я, по-моему, выявил причину, по которой Атлант был столь озабочен удержать нас подольше. Очевидно, он пока не раскрыл секрета межмировой транспортации, как бы ни был сведущ в остальном.
— Зуб даю, теперь он в жизни его не раскроет,— заметил Ши несколько мстительным тоном, оглядываясь назад — туда, где битва между двумя чародеями уже развилась до масштабов самого настоящего торнадо.
— Похоже на то,— отозвался Чалмерс.
— Послушайте-ка, вы оба,— вмешался Полячек.— Пока вы тут обсуждаете эти важные темы, что там с Уолтером?
— Черт побери! — присвистнул Ши.— Он же все еще там, в Занаду, и целую неделю питается медом, которого терпеть не может!
По физиономии Резинового Чеха медленно расплылась ухмылка.
— Думаешь, это все? — заметил он.— Вспомни-ка, сколько мы пробыли в Занаду? Несколько часов, хотя не могло же доку понадобиться больше чем несколько минут, чтобы определить свою ошибку!
— О господи! — простонал Чалмерс.— Тогда Уолтер проторчал там месяц, а то и больше! Я должен обязательно заняться этой проблемой.
— И еще мне интересно,— сказал Ши,— как мы собираемся возвращать того фараона в Огайо. Но лично я нисколько не собираюсь терять сон по этой причине!
Он покрепче стиснул руку Бельфебы.
Стена змей
© Перевод А. Лисочкина
1
Разложенные аккуратными стопками письма покоились на столике в передней.
— Мистер Дамброт приглашает пятнадцатого на коктейль,— зачитывала Бельфеба.— Пятнадцатое — это ведь вроде вторник?.. А вот записка от служанки, горемыки нашей. Моррисоны устраивают в воскресенье вечеринку на лужайке и желание изъявляют нас видеть. Сие же послание, судя по всему, персонально тебе адресовано: некий Маккарти, прослушавши лекции твои в прошлом семестре, жаждет ведать, когда с тобою можно созвониться и потолковать насчет какой-то пс... псионики.
— Этого еще только не хватало,— буркнул Гарольд Ши. Откинув назад длинные черные волосы, он потер свой длинный нос.
— А вот еще: не соблаговолим ли мы пять долларов перевести на счет...
— Да пошли они все куда подальше! — взорвался Ши.
Она удивленно склонила голову набок, оглядывая его из-под выгнутых бровей. Ему пришло в голову, насколько она все-таки красива и насколько быстро адаптировалась к его собственному пространственно-временному континууму с той поры, как он перенес ее сюда из «Царства Фей», а позже вызволил из мира «Неистового Роланда», куда его коллега Чалмерс по ошибке ее забросил, пытаясь на деле вызвать самого Ши, дабы тот помог ему выпутаться из одной истории сугубо личного характера.
— Возлюбленный господин мой,— произнесла она,— решительно против я представлений твоих об этикете да учтивости! Когда кознями коварными да речами льстивыми склонил ты меня сочетаться брачными узами, божился и клялся ты, что жизнь моя ни более ни менее как истинным раем будет!
Он ловко обнял ее и поцеловал, прежде чем она сумела увернуться.
— Жить с тобой — и так что жить в раю. Но вечеринки на лужайках! Приюты для бездомных пуделей, пять долларов!
Бельфеба рассмеялась.
— Моррисоны — народ чинный. Подадут лимонад и крошечные бутерброды. А после, наперед я знаю, сядем мы шарады разгадывать. Это тебе не мавры свирепые — никаких погонь да потасовок не предвидится!
Ши взял ее за плечи и пристально вгляделся в наивно распахнутые глаза. За всей этой святой простотой явственно таилось лукавство.
— Если бы я не знал тебя получше, детка, то подумал бы, будто ты пытаешься склонить меня как-нибудь от всего этого отвертеться — но так, чтобы решение исходило от меня. Чисто по-жен-ски!
— Дражайший повелитель мой! Всего лишь покорная я жена, что с восторгом воле супруга своего следует!
— ...Когда эта воля полностью совпадает с твоей. Хорошо. Огайо тебя достал. Но не хочешь же ты вернуться в эту консервную банку, Каренский замок, и опять якшаться со всей тамошней шайкой? Тем более что мы до сих пор не знаем, кто же выиграл ту магическую дуэль — Атлант или Астольф.
— И верно, не хочу. Но послушай-ка, сэр, давай вместе над всем этим поразмыслим.— Она проследовала в гостиную и села.— По правде говоря, хоть и вернулись мы совсем недавно, и хоть в Огайо твоем и впрямь мир и добрый порядок царят, по-моему, не совсем обдуманно пообещали мы друг другу не шататься более по мирам удаленным!
— Ты хочешь сказать, что миром и добрым порядком ты уже сыта по горло? — ответил Ши.— Хотя вряд ли могу тебя в этом упрекнуть. Я и сам такой. Док Чалмерс постоянно твердил, что мне следовало бы пойти в политики или солдаты удачи, а не в психологи, и черт меня побери, если...
— Клоню я не только к этому,— сказала она.— Есть ли у тебя какие-либо вести от друзей твоих, что недавно были с нами?
— Сегодня еще не проверял, но вчера, по крайней мере, никого из них еще дома не было.
Вид у нее был встревоженный. Во время их вторжения в континуум эпической поэмы Лудовико Ариосто «Неистовый Роланд» они оставили разбросанными по разным мирам ни много ни мало четверых — причем не только коллег, но и ни в чем не повинных случайных попутчиков.
— С нашего возвращения ровно неделя минула!
— Да,— сказал Ши.— Дока Чалмерса и Вацлава Полячека лично я не стал бы винить, что они остались в мире «Неистового Роланда»,— думаю, они там очень неплохо проводят время. Но Уолтер Байярд с полицейским Питом, насколько мне известно, застряли в Занаду Колриджа, и тут-то я как раз далеко не уверен, что они так уж хорошо проводят время. Док собирался отправить их назад, но либо не сумел, либо просто забыл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: