Гарри Гаррисон - Новые приключения Стальной Крысы
- Название:Новые приключения Стальной Крысы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40501-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарри Гаррисон - Новые приключения Стальной Крысы краткое содержание
На сей раз не боевая труба позвала Джима ди Гриза, прозванного Стальной Крысой, в поход, а нежная свирель, исполняющая песню о прошлом. А точнее говоря, свалившийся как снег на голову многоюродный кузен Эльмо в сопровождении кучи родственников с Райского Уголка и стада свинобразов, запертых за долги в космическом корабле. Спокойствие Джима улетучивается с той же скоростью, с которой тают деньги на его банковском счету. Но что поделать, не бросать же родню в беде, тем более что и Анжелина, любимая жена и товарищ по оружию, решает присоединиться к экспедиции в поисках нового свинобразьего рая. Однако неприятности начинаются еще до того, как старое корыто «Роза Рифути» разгоняет свой маршевый движок…
Лучший подарок всем любителям фантастики! Джим ди Гриз по прозвищу Стальная Крыса возвращается!
Новые приключения Стальной Крысы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Чисто инстинктивно заслонившись предплечьем, я взревел от боли.
Я и не оборачиваясь знал, что происходит у меня за спиной.
— Только не в сердце! — крикнул я, покачнувшись от мощного удара.
Властелин ударил снова — и взвыл, когда пуля прошила ему руку. Снова заверещал и рухнул, когда Анжелина аккуратно прострелила ему обе ноги.
Следующие три ее выстрела угодили в ноги очередных атакующих, потом пули разорвались в потолке над толпой нападавших, осыпав их градом обломков штукатурки и облаком пыли. Натыкаясь друг на друга, они падали, бросали свои дубинки, спеша удрать от смертоносных выстрелов. Не прошло и трех секунд, как все они скрылись. Остались лишь сбившиеся в кучу раненые на полу.
— Тебе стоило его прикончить еще тогда, — сказала Анжелина. Ее пистолет был по-прежнему готов к действию, дайте лишь мишень.
— Спасибо, — выдохнул я, потирая онемевшую от боли руку.
Нам принесли множество пылких извинений. Врач забинтовал мне руку, но лишь после того, как впрыснул желанное обезболивающее. Мы с радостью встретили вооруженный эскорт, который препроводил нас до машины в целости и сохранности.
— Я понимаю побуждения Властелина, — сказал я. — До моего появления вся планета была его собственностью.
— Король на куче дерьма, — бросила Анжелина. Во взоре ее еще не угас отблеск смерти.
— Да. Но это была его собственная куча дерьма. Взяв меня за здоровую руку, она наконец улыбнулась.
— Не пора ли домой, как ты думаешь?
— Давно пора! Солнце, покой, отдых и всяческие цивилизованные удовольствия.
Мы в унисон засмеялись; будущее рисовалось лучезарным и счастливым.
«До следующего раза», — прошептало мое подсознание.
Но я его проигнорировал..
Примечания
1
Это итальянский язык. Надписи означают «Штурман», «Капитан», «Связь» и — что интересно — «Морг». В контексте синонимов последнего слова — покойницкая или мертвецкая — логично предположить, что имеется в виду кубрик. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Тонкая игра слов. В переводе с эсперанто truo означает «дыра», но англоязычному читателю напоминает true — то есть «истинный».
3
Речь идет о событиях, описанных в романе, опубликованном на русском языке под названием «Месть Крысы из нержавеющей стали».
4
Весьма и весьма превосходно! (эсп.)
5
В оригинале — Gronner, что еще более запутывает клубок из Соединенных Штатов Англии, советского флага и Британского континента. Не говоря уж о кое-каких деталях из следующей главы.
6
Das Kapital — именно так назывался труд классика.
7
Здесь: Отец небесный! (нем.)
8
Rumfahrtroman — вероятно, искаженное «Raumfahrtroman», т. е. «Космоплавающий романец». Довольно прозрачная аллюзия на «Летучий голландец». Впрочем, возможно, Rum — сиречь «ром», а не «космос» — ошибка намеренная.
9
Estro (эсп.) — начальник.
10
В оригинале estroj — множественное число от estro, что еще раз напоминает нам о том, что герои общаются на эсперанто.
11
От frapo — «бить», то есть «ударялка».
12
Terpomoj (эсп.) — картофель.
Интервал:
Закладка: