Сергей Мусаниф - Второе правило стрелка
- Название:Второе правило стрелка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Издательство АЛЬФА-КНИГА»
- Год:2007
- Город:М.
- ISBN:5-93556-887-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Мусаниф - Второе правило стрелка краткое содержание
Вселенная, по утверждению волшебника Горлогориуса, подобна виноградной грозди, и каждая ягода на ней — отдельный мир. Вот по этим мирам и путешествуют волшебник Гарри со стрелком Джеком Смит-Вессоном и стрелок Реджи. Их цель — раздобыть артефакты, с помощью которых можно будет запереть навсегда Большого Бо. В Древней Греции Реджи удается подружиться с Гераклом, и тот помогает ему. В мире Толкина борются силы добра и зла. На чьей стороне Гарри с Джеком, вам, наверное, понятно. Впрочем, больше они думают о своем задании…
Второе правило стрелка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 3
Пить или не пить — вот в чем вопрос. А кто не пьет? Покажи…
Арагорн.Питейное заведение с лошадью на вывеске носило название «Рога и копыта». Судя по той же вывеске, хозяином «Рогов и копыт» был человек со странным именем Остап Маслютик.
Он появился в этих краях недавно, открыл свой небольшой бизнес и оказался довольно разворотливым предпринимателем, потому как дело его процветало. Кое-кто говорил, что в прошлом у Маслютика есть темные пятна, но большинство не обращало на это внимания. Каждый человек имеет право на пару скелетов в собственном шкафу.
— Добрый вечер, джентльмены, — приветствовал Маслютик четырех хоббитов. — Могу я узнать ваши имена?
— Мерин.
— Пиппин.
— Сэмми.
— А вы? — обратился Маслютик к Фредди.
Фредди смекнул, что лучше бы ему назваться вымышленным именем, и ляпнул первое, что пришло ему в голову.
— Бонд, — сказал он. — Джеймс Бонд.
— Бонд — это ирландская фамилия или английская? — поинтересовался Маслютик.
— Английская.
— Вы не слишком похожи на англичанина, — сказал Маслютик.
— Ну и что? — спросил Фредди. — Свой «астон-мартин» я припарковал за углом, my dear friend. [17] В переводе с родного языка Джеймса Бонда — мой дорогой друг. — Примеч. авт.
— Как угодно, — сказал Маслютик. — Что будете пить?
— Мартини есть?
— Нету.
— Тогда пива, — заказал Фредди. Маслютик поставил перед четверкой четыре полные кружки с янтарным напитком. — Гэндальф не заходил?
— Гэндальф? — Маслютик наморщил лоб, явно пытаясь что-то вспомнить. — Это такой высокий старик?
— Типа того.
— С длинным посохом и нечесаными волосами?
— Похоже.
— Постоянно ходит в нестираном балахоне?
— Ага.
— Его еще считают волшебником?
— Да, это он.
— Никогда его здесь не видел, — сказал Маслютик.
— Странно, — сказал Фредди. — Он сам мне здесь стрелу забил.
Маслютик пожал плечами. Личные дела посетителей, по крайней мере до тех пор, пока они не перерастали в поножовщину, мало его интересовали.
Хоббиты устроились за столом посреди обеденного зала и уткнулись носами в свои кружки.
— А я, между прочим, говорил, что Гэндальф может продинамить, — сказал Мерин. — Не доверяю я этим волшебникам. Никогда не знаешь, что у них на уме. Прикрываются тем, что их заботят судьбы мира, а на самом деле их интересует только влияние и власть.
— И бабки, — добавил Пиппин. — Не забывай про бабки, баклан.
— Отставить, — устало сказал Фредди. Ему было не по себе. Он очень рассчитывал, что дальше они с Гэндальфом пойдут вместе.
Фредди был мелкой сошкой и не хотел встречаться с доном Элрондом в отсутствие Гэндальфа. Это могли бы неправильно истолковать.
Нарушение вертикали командования и все такое…
Дон Элронд руководил немногочисленной, но очень влиятельной эльфийской группировкой, имевшей свою долю пирога практически во всех сферах деятельности. Зачастую мнение дона Элронда было определяющим.
— Не оборачивайся резко, — сказал вдруг Сэмми. — Сделай вид, что что-то уронил, и посмотри вон в тот угол. Мне не нравится тип, который там сидит. С того момента, как мы вошли, он с нас глаз не сводит.
Фредди долго искал, что бы ему уронить, но ничего подходящего на столе не обнаружилось. Ронять кружку с пивом было бы чистой воды расточительством. Наконец Фредди отцепил от цепочки кольцо и уронил его на пол. Кольцо подпрыгнуло и закатилось под стул. Фредди полез его искать и заодно бросил взгляд на странного посетителя.
Это был высокий человек в черном плаще, который сидел на стуле в самом темном углу зала и курил трубку. Когда он затягивался, слабый красный отсвет освещал его суровое, обветренное лицо и аккуратную, подстриженную клинышком бородку.
Через минуту Фредди удалось отыскать закатившееся в щель на полу кольцо, и он вылез из-под стола.
— Ты прав, Сэмми. Не нравится мне этот парень.
У хоббитов как раз кончилось пиво, и Фредди жестом подозвал к их столику Маслютика.
— Повторите заказ, — попросил он.
— Конечно, — сказал Маслютик.
— А что это за парень в углу? — спросил Фредди.
— Я и сам толком не знаю, — признался Маслютик. — Иногда каждую неделю сюда наведывается, иногда годами его не вижу. Бродит тут, подряжается на разную работу, в основном опасную. Типа ведьмак. Я его Киллером называю. Не в лицо, конечно.
— Понятно, — сказал Фредди.
Маслютик отошел и скоро вернулся к их столику с заказом.
— Останетесь на ночь, джентльмены?
— Пожалуй, да, — сказал Фредди. — Вдруг Гэндальф просто опаздывает.
— Есть хорошая комната на втором этаже.
— Отлично, мы ее займем, — сказал Фредди. — А пока мы хотим выпить.
Киллер в своем углу тоже был не дурак насчет алкоголя. Перед ним стояла початая бутылка «Хеннесси», и он постоянно наполнял свой стакан. Судя по запаху, доносившемуся от его столика, в трубке Киллера присутствовал не один только табак.
После третьей кружки пива Фредди решил прояснить ситуацию и направился к столу Киллера. Рядом с ним как раз был один свободный стул.
— Я присяду? — спросил Фредди.
— Валяй, — сказал Киллер.
Поскольку стул был предназначен для человеческого, а не хоббитского седалища, Фредди пришлось не столько садиться, сколько карабкаться.
— Я тебя знаю? — спросил Фредди.
— Вряд ли, — сказал Киллер.
— А тогда чего ты на меня весь вечер пялишься? — спросил Фредди. — Нравлюсь я тебе, что ли?
— Это тоже вряд ли, — сказал Киллер. — У меня, между прочим, телка есть, какая тебе и не снилась.
— Тогда почему вдруг такой интерес к моей персоне? — спросил Фредди.
— Скажи мне, Джимми, ты ювелир?
— Это кто это тут Джимми? — спросил Фредди.
— Ты, — сказал Киллер. — Я слышал, как ты представился хозяину заведения. Джимми — это уменьшительное от Джеймса. Если ты придумал легенду, то надо строго ее придерживаться, иначе тупо спалишься.
— Я не понял, ты о чем?
— О цацке золотой, которую ты тут по полу катал, — сказал Киллер. — Ты ее, между прочим, не в ломбард несешь, синьор Баггини.
— Откуда ты меня знаешь? — удивился Фредди.
— Гэндальф попросил меня встретить вашу компанию и проводить в Дольн, к дону Элронду, если он сам задержится. А ты не производишь на меня впечатление человека, способного одолеть такой путь самостоятельно.
— На что это ты намекаешь? — насторожился Фредди.
— По дорогам рыщет зондеркоманда из Мордора, — сказал Киллер. — Как ты думаешь, кого они ищут?
— Неужели меня?
— Поразительная догадливость, — похвалил его Киллер. — Ты как, в рукопашном бою силен?
— Ну…
— С девятерыми профессиональными натренированными убийцами совладаешь? — уточнил Киллер. — Если учесть, что они еще и бессмертные?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: