Гарри Гаррисон - 50 х 50

Тут можно читать онлайн Гарри Гаррисон - 50 х 50 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая фантастика, издательство Эксмо, год 2009. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гарри Гаррисон - 50 х 50

Гарри Гаррисон - 50 х 50 краткое содержание

50 х 50 - описание и краткое содержание, автор Гарри Гаррисон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Гарри Гаррисон опубликовал свой первый научно-фантастический рассказ «Проникший в скалы» в 1950 году. Прошли годы, Гаррисон стал знаменитым писателем, одним из столпов жанра, автором десятков романов и многих сотен рассказов. И вот на пороге нового тысячелетия он собственноручно составил этот сборник из 50 лучших и любимых рассказов — своеобразный отчет о первых 50 годах успешной работы в фантастике.

50 х 50 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

50 х 50 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гарри Гаррисон
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Проникший в скалы (перевод И. Почиталина)

Магазин игрушек (перевод И. Почиталина)

Плюшевый мишка (перевод И. Почиталина)

Из фанатизма, или за вознаграждение (перевод А. Новикова)

Я тебя вижу (перевод С. Багрянской)

Смеетесь — а я-то боялся, что мне придется плакать

Квинтзеленция (перевод В. Вебера)

День после конца света (перевод В. Вебера)

Парни из С.В.И.H.Т.У.С.А. и Р.О.Б.О.Т.А. (перевод Д. Громова, О. Ладыженского)

Космические крысы ДДД (перевод В. Бабенко, В. Баканова)

Капитан Гонарио Харпплейер (повесть/рассказ, перевод И. Зивьевой)

Иные миры

Тренировочный полет (перевод Е. Факторовича)

Уцелевшая планета (перевод Э. Кабалевской)

Как умер старый мир (перевод А. Новикова)

К-фактор (перевод В. Вебера)

R.U.R.

Рука закона (перевод Д. Жукова)

Робот, который хотел все знать (перевод Э. Кабалевской)

Я делаю свою работу (перевод В. Вебера)

Безработный робот (перевод И. Гуровой)

А это для психиатров

Только не я, не Эймос Кэйбот! (перевод А. Гришина)

Жертвоприношение (перевод В. Вебера)

Вы люди насилия (перевод А. Гришина)

Государственный служащий (перевод А. Гришина)

Капитан Бедлам (перевод С. Багрянской)

Ненаучная фантастика

Наконец-то, правдивая история Франкенштейна (перевод А. Мельникова)

Случай в подземке (перевод А. Гришина)

Ни в какие ворота

Портрет художника (перевод И. Почиталина)

Немой Милтон (перевод И. Почиталина)

Жизнь художника (перевод В. Вебера)

Древо жизни (перевод С. Багрянской)

У водопада (перевод А. Мельникова)

Черное и белое (перевод В. Вебера)

Заря бесконечной ночи (перевод В. Вебера)

Добросовестная работа (перевод И. Зивьевой)

Если (перевод И. Зивьевой)

Прекрасный новый мир (перевод А. Гришина)

Дорога в 3000 год (перевод В. Вебера)

Примечания

1

Никель — монета в пять центов (амер.).

2

Джи-ай — (GI, сокр. от government issue — казенное имущество) — прозвище американских солдат, особенно времен Второй мировой войны.

3

Варган — jew's-harp (еврейская арфа., англ. ) — примитивный музыкальный инструмент.

4

Ханука — длящийся восемь дней еврейский праздник в честь второго обретения Иерусалимского храма в 164 г. до н. э.

5

Matronym, patronym — фамилия матери, фамилия отца (лат.).

6

Ich hatte gern etwas zu trinken WHISKEY! (нем.) — Я охотно выпью немного виски!

7

Аламо — городок и укрепления при одноименной францисканской миссии в Сан-Антонио, штат Техас. В ходе так называемой Техасской войны за независимость — восстания поселившихся в Техасе североамериканских плантаторов против мексиканских властей — 23 февраля 1836 года Аламо был осажден мексиканскими войсками, а 6 марта взят штурмом. Весь гарнизон при этом был уничтожен.

8

Ле-Ман — город на северо-западе Франции, административный центр провинции Сарта. Известен автомобильными гонками.

9

Bucca — корка (ит.).

10

Stuzzicadenti — зубочистка (ит.).

11

Buon giorno — Доброе утро (ит.).

12

Farmacia — аптека (ит.).

13

Si — Чего надо (ит.).

14

Pazzo — псих (ит.).

15

merda — говно (ит.).

16

simulacro — привидение (ит.).

17

Uno, quatro, quatro — один, четыре, четыре (ит.).

18

Sotto — внизу (ит.).

19

Soldi — дешево (ит.).

20

Avante — вперед (ит.).

21

DUN LAOGHAIRE — Дан-Лэри, порт неподалеку от Дублина.

22

Scuse, signore, no cap… — Извините, синьор, не по… (ит.).

23

Chi е lei? — Кто вы? (ит.)

24

Nein — нет (нем.).

25

Hornblower — трубач, горнист; harpplayer — аферист.

26

Пост-капитан (истории.) — командир корабля с двадцатью пушками и более. (Примеч. ред.)

27

I.Q. — Intelligence Quotient (англ.) — коэффициент умственного развития.

28

Баррель — мера объема и емкости. 1 баррель в Англии = 163,5 л. (Примеч. пер.)

29

Pit (англ.) — волчья яма, западня; pitfix — крышка западни. (Примеч. ред.)

30

Green (англ.) — зеленый.

31

Предисловие было написано в 1962 году.

32

How the Old World Died, 1966. © Перевод на русский язык, «Полярис». 1984

33

Ив — подразумевается библейская Ева (Eve).

34

В английском языке слово «man» означает одновременно «человек» и «мужчина».

35

Партеногенез — развитие яйцеклетки без оплодотворения. Характерно для простейших организмов.

36

В 80-е годы такие опыты увенчались успехом.

37

Вид самогона, изготовляемого американскими индейцами.

38

Азбука Брайля — рельефноточечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан в 1828 г. Луи Брайлем (1809–1852).

39

Боуэри — улица и прилегающий район в Нью-Йорке, издавна известный дешевым жильем и множеством питейных заведений. Там постоянно собирались бездомные и деклассированные элементы.

40

Никель — монета в пять центов (амер. разг.).

41

Ай-кью — по первым буквам IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.

42

The Ever-branching Tree, 1969. © Перевод на русский язык, «Полярис», 1994

43

Buon giorno, signore. Voglio andare al… — Добрый день, синьор. He по своему капризу приехал я… (ит).

44

An Honest Day's Work, 1972. © Перевод на русский язык, «Полярис», 1994.

45

Sauг — ящер (англ.).

46

Sour — кислый (англ.).

47

По-английски числительные «пятнадцать» (fifteen) и «пятьдесят» (fifty) звучат очень похоже.

48

Буры (африканеры) — представители говорящего на языке африкаанс белого населения Африки. В частности, так называют потомков семей, эмигрировавших из Нидерландов (собственно буры), Германии и Франции, колонизировавшие, начиная с XVII в., Южную Африку. В 1902 г. после нескольких войн южноафриканские республики буров — Оранжевая и Трансвааль — были присоединены к британским колониям в Южной Африке.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарри Гаррисон читать все книги автора по порядку

Гарри Гаррисон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




50 х 50 отзывы


Отзывы читателей о книге 50 х 50, автор: Гарри Гаррисон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img