Милена Завойчинская - Дом на перекрестке
- Название:Дом на перекрестке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альфа-книга
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-1563-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Милена Завойчинская - Дом на перекрестке краткое содержание
Думала ли Вика, что заброшенный дом, полученный в дар от незнакомки, прячет в своих «шкафах» не скелеты и призраков, а древних магов, оборотней, фамильяров, демонов, водяных и даже… загадочных лиреллов. Ведь дом-то стоит на перекрестке миров. Загадочный суженый, ищущий ее среди миров, и титул, полученный в другом мире… Способности, проснувшиеся в крови… Сколько еще сюрпризов впереди? Но что делать – дар получен, из предыдущей квартиры выселили, пора вступать в права Хозяйки, приниматься за уборку и наводить порядок, сначала в доме, ну а потом и в других мирах.
© Завойчинская М.В.,2013
© Художественное оформление, «Издательство АЛЬФА-КНИГА», 2013
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)
Оформление, комментарии и примечания – Алекс. 2016
Использованы элементы серийного оформления издательства «АЛЬФА-КНИГА».
Дом на перекрестке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ладно! Бегу! Бегу!
Если могу, помогу!
Ох, нелегкая это работа –
Из болота тащить бегемота!
возврат на {22}
23. Варианты написания Теквондо
Теквондо, Тэквондо, Тэйквондо
(кор .) – спорт . корейское боевое искусство.
Встречаются написания тейквондо, тхэквондо, таэквон-до .
Словарь иностранных слов. – Комлев Н.Г., 2006.
возврат на {23}
24. «Мыслитель»

возврат на {24}
25. Птица-секретарь

возврат на {25}
26. Тирамису
Тирамису́(итал. Tiramisù, «взбодри меня» от гл. tira – тяни, mi – меня , su – вверх) – итальянский многослойный десерт, в состав которого входят следующие ингредиенты: сыр маскарпоне, кофе (обычно эспрессо), куриные яйца, сахар и печенье савоярди. Как правило, десерт припудривают какао-порошком. Возможна вариация с добавлением грецкого ореха.
возврат на {26}
Тирамису – один из наиболее популярных десертов в мире. Существуют адаптации рецепта, согласно которым какао-порошок заменяют тёртым шоколадом, савоярди – бисквитом, кофейную пропитку – фруктовой или алкогольной (обычно марсала или мадера), а в некоторых вариациях тирамису может напоминать пудинг или кекс.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
возврат на {26}
27. Бариста
Бари́ста(итал. barista – буквально «человек, работающий за барной стойкой», бармен, буфетчик) – кофевар, специалист по приготовлению кофе (в основном именно эспрессо), умеющий правильно приготовить кофе (в том числе с использованием искусства латте-арт) или напитки на его основе и подать посетителю. Другими словами, это человек, выполняющий функции бармена, но работающий не с алкоголем и коктейлями, а с кофе или напитками на основе кофе. По сути, бариста – это кофейный сомелье, кофейных дел мастер.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
возврат на {27}
28. Credo, quia absurdum
Credo, quia absurdum ( лат. ) – верую, потому что абсурдно. Неточная цитата из Тертуллиана; искажение его слов «credibile est quia ineptum» – «вероятно, ибо нелепо».
Философский энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия. 1983.
возврат на {28}
«Верую, ибо абсурдно. К истории одной ложной цитаты»
Владимир Легойда.
Заблуждение: чего не говорил Тертуллиан.
Начну с простого. Такой цитаты у Тертуллиана нет. Этот факт, кстати сказать, не оспаривают даже многочисленные «крылатые цитатники», называя выражение «парафразой слов христианского писателя».
В книге «О плоти Христовой» (De Carne Christi) Тертуллиан пишет буквально следующее: «Сын Божий пригвожден ко кресту; я не стыжусь этого, потому что этого должно стыдиться. Сын Божий и умер; это вполне вероятно, потому что это безумно. Он погребен и воскрес; это достоверно, потому что это невозможно». (Буквально на латыни: «Et mortuus est dei filius; prorsus credibile est, quia ineptum est. Et sepultus resurrexit; certum est, quia impossibile»).
возврат на {28}
29. «Унесённые ветром»
«Унесённые ветром»(англ. Gone with the Wind ) – роман американской писательницы Маргарет Митчелл, события которого происходят в южных штатах США в 1860-х годах, во время (и после) гражданской войны.
Роман вышел 30 июня 1936 года и стал одним из самых знаменитых бестселлеров американской литературы. Уже к концу 1936 года было продано более одного миллиона экземпляров. В этом же году Митчелл передала права на экранизацию продюсеру Дэвиду Селзнику за 50 000 долларов. В 1939 году снят одноимённый фильм.
В 1937 году Митчелл получила за этот роман Пулитцеровскую премию.
Скарлетт О’Хара
Главная героиня. В начале романа ей 16 лет, она – кокетка, наследница богатого поместья, окружённая любовью и заботой родителей и многочисленных слуг.
Её главная цель – стать женой Эшли Уилкса. Начинается война, и Скарлетт постепенно взрослеет: сначала она теряет шанс выйти за Эшли, становится женой обожающего её, но абсолютно безразличного ей самой Чарльза Гамильтона, вскоре становится вдовой.
Она начинает испытывать тяжесть социальных обязательств: ношение траура по нелюбимому мужу, обязанности восхвалять Правое Дело, в котором для неё нет ничего святого. Пережив рухнувшие мечты отрочества, смерть близких, Гражданскую войну 1861–1865 гг., Реконструкцию Юга, в конце романа (1873 год) Скарлетт – женщина, потерявшая друзей, любовь, любимое дитя, родителей, поддержку в глазах общества – не сдаётся.
Она говорит себе, что «завтра будет новый день», когда она сумеет всё исправить, все ошибки и глупости в своей жизни. Главное в её характере – это жизненная хватка, стойкость и сила.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
Именно в те дни начала она приобретать умение отметать от себя неприятные мысли. Она научилась говорить себе: «Я не стану думать об этом (или о том) сейчас – это слишком неприятно. Я подумаю об этом завтра». И чаще всего, когда наступало завтра, неприятная мысль или не возникала больше, или по прошествии времени уже не казалась такой неприятной.
Том 1. Глава 11Однажды она уже бежала из Атланты, спасаясь от наступавшей армии, а теперь бежала снова, отодвинув заботы в глубину сознания с помощью старой уловки: «Сейчас я не стану об этом думать. Я не вынесу. Я подумаю об этом завтра, в Таре. Завтра будет уже новый день». Ей казалось, что если только она доберется до дома и очутится среди тишины и зеленых хлопковых полей, все ее беды сразу отпадут, и она сможет каким-то чудом собрать раздробленные мысли, построить из обломков что-то такое, чем можно жить.
Том 2. Глава 57возврат на {29}
Иллюстрации
Обложка

Художник А. Клепаков.
Вика

Использована обложка художника А. Клепакова.
Филимон

Вика

Использована обложка художника А. Клепакова.
Панно «Карта миров» до ремонта

Панно «Карта миров»
Интервал:
Закладка: