Terry Pratchett - Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева)
- Название:Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Изд-во ЭКСМО-Пресс
- Год:2001
- Город:М.
- ISBN:5-04-007324-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Terry Pratchett - Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева) краткое содержание
Смерть умер – да здравствует Смерть! Вернее, не совсем умер, но стал смертным, и время в его песочных часах-жизнеизмерителе стремительно утекает. Но только представьте, что произойдет: старого Смерти уже нет, а новый еще не появился. Бардак? Бардак. У вас назначена встреча со Смертью, а Мрачный Жнец вдруг возьми и не явись. Приходится душе возвращаться в прежнее тело, хоть оно уже и мертво…
Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Похоже, он начинал терять инициативу. Аркканцлер сосредоточился и тщательно сформулировал наиболее благовоспитанный боевой клич за всю историю цензуры.
– Бей ерундовин, иначе сплошное расстройство нам всем! – завопил он и последовал за деканом.
Целый день Билл Двер работал впереди во главе вязальщиков и укладчиков.
А потом раздался чей-то крик, и все дружно устремились к забору.
Большое поле Яго Пидберри находилось как раз по соседству. В ворота, ведущие на его поле, вползала Комбинированно-Уборочная Машина.
Билл присоединился к работникам. Вдалеке виднелась фигура Кекса, отдававшего последние распоряжения. В оглобли была запряжена испуганная лошадь. Кузнец уселся на небольшое металлическое сиденье в центре машины и взялся за вожжи.
Лошадь тронулась с места. Заходили рычаги, завращались брезентовые ремни, возможно, даже бороздчатый шнек завращался, но это не имело значения, потому что тут же что-то лязгнуло и машина остановилась.
Из толпы, стоявшей у забора, раздались радостные крики: «Теперь можно слезать и доить!», «У нас тоже была такая, только с места мы ее так и не сдвинули!», «Смотри-ка, как быстро ездит!» – и другие соответствующие моменту остроты.
Кекс слез, перекинулся парой фраз с Пидберри и его людьми, после чего нырнул в недра машины.
– Ни за что не полетит!
– Завтра конина подешевеет!
На сей раз Комбинированно-Уборочная Машина проехала несколько футов, а потом сломалась и сложилась пополам одна из ее каких-то там пластин.
К этому моменту некоторые мужчины уже помирали со смеху.
– Тащи сюда этот хлам, мы тебе дадим за него шесть пенсов!
– Другую машину давай, эта сломалась! Кекс снова спустился на землю. Крики и свист наверняка доносились до него, но он предпочел их игнорировать, хладнокровно меняя сломавшуюся пластину на новую.
Не спуская глаз с противоположного края поля, Билл Двер достал точильный камень и медленными, точными движениями стал точить косу.
Кроме далекого позвякивания инструментов кузнеца только скрежет точильного камня нарушал тишину, повисшую в тяжелом воздухе.
Кекс забрался обратно на машину и кивнул управлявшему лошадью человеку.
– Надо же, опять началось! – Тебе не надоело?
– Слезай и сам толкай!
И вдруг крики стихли.
С полдюжины пар глаз проводили Комбинированно-Уборочную Машину до конца поля, где она развернулась и направилась обратно.
Машина, покачиваясь и вибрируя, со стрекотом прокатила мимо.
На краю поля она опять аккуратно развернулась.
И снова прострекотала мимо.
Спустя какое-то время чей-то мрачный голос произнес:
– Людям она не понравится, помяните мои слова.
– Верно, – кивнул кто-то. – Разве нормальный человек залезет в такую хреновину?
– Только и может, что ездить взад-вперед по полю…
– …Но быстро-то как…
– …Смотрите, режет пшеницу и отделяет колосья…
– Прошел уже три ряда.
– Вот шельмец!
– В нем все так крутится, даже не разглядишь толком! Что скажешь, Билл? Билл?…
Они обернулись.
Он уже прошел половину второго ряда. Коса в его руках так и мелькала. И он постоянно наращивал скорость.
В щелку высунулся нос госпожи Флитворт.
– Да? – подозрительно осведомилась она.
– Это Билл Двер, госпожа Флитворт. Мы принесли его домой.
Она открыла дверь чуть шире:
– Что с ним случилось?
Двое мужчин неловко ввалились в дом, волоча на своих плечах долговязое темное тело. Тело подняло голову и наградило госпожу Флитворт туманным взглядом.
– Понятия не имею, что на него нашло, – признался Герцог Задник.
– Просто сам не свой до работы. Свои денежки отрабатывает до последнего пенса.
– Да уж, такое в наших краях впервые, – мрачно произнесла она.
– Носился взад-вперед по полю как сумасшедший, старался перегнать эту чертову машину Неда Кекса. Мы вчетвером не успевали за ним снопы вязать. Кстати, машину он почти перегнал.
– Положите его на диван.
– А мы предупреждали его, не стоит, говорим, так работать на солнцепеке… – Герцог вытянул шею, заглядывая в кухню. Уж не там ли хранятся те самые сундуки с золотыми монетами?
Госпожа Флитворт мужественно закрыла собой дверной проем.
– Спасибо за беспокойство. А теперь, я полагаю, вас давно уже заждались дома.
– Если чем нужно помочь…
– Я знаю, где вы живете. Кстати, вы не платите за проживание вот уже пять лет как. До свидания, господин Шпинат.
Она выставила их из дома и захлопнула дверь. Потом госпожа Флитворт повернулась к своему работнику.
– И что это тебе взбрело на ум, господин Так Называемый Билл Двер?
– Я УСТАЛ, И УСТАЛОСТЬ НЕ ПРОХОДИТ. Билл Двер схватился за голову.
– К ТОМУ ЖЕ ШПИНАТ ДАЛ МНЕ КАКОЙ-ТО ЗАБАВНЫЙ НАПИТОК ИЗ ЯБЛОЧНОГО СОКА, ПОТОМУ ЧТО БЫЛО ОЧЕНЬ ЖАРКО, А ТЕПЕРЬ Я ОТВРАТИТЕЛЬНО СЕБЯ ЧУВСТВУЮ.
– Не удивлена. Он гонит эту отраву в лесу. Сока там не так уж и много.
– Я НИКОГДА РАНЬШЕ НЕ ЧУВСТВОВАЛ СЕБЯ БОЛЬНЫМ ИЛИ УСТАЛЫМ.
– С живыми людьми это частенько случается.
– КАК ЖЕ ВЫ ЭТО ВЫНОСИТЕ?
– Ну, твой «забавный» яблочный сок иногда помогает.
Билл Двер мрачно уставился в пол.
– НО УБОРКУ ПОЛЯ МЫ ЗАКОНЧИЛИ, – сказал он, и в голосе его проскользнули торжествующие нотки. – ВСЕ ЗАСНОПИЛИ В УВЯЗЫ. ИЛИ НАОБОРОТ. КАК ПРАВИЛЬНО?
Он снова схватился за голову.
– А-А-А-Х.
Госпожа Флитворт скрылась в буфетной, и скоро оттуда донесся скрип насоса. Вернулась она с влажным полотенцем и стаканом воды.
– ТУТ ПЛАВАЕТ ТРИТОН!
– Еще лишнее доказательство того, что вода свежая и чистая, – сказала госпожа Флитворт [13] Многие сотни лет люди считали, что наличие тритонов в колодцах является неоспоримым доказательством свежести воды и ее пригодности для питья. Но за все это время люди ни разу не задались одним весьма важным вопросом: а куда тритоны ходят в туалет?
, выуживая земноводное и отпуская его на пол.
Билл Двер попытался встать.
– ТЕПЕРЬ Я ПОЧТИ ЗНАЮ, ПОЧЕМУ НЕКОТОРЫЕ ЛЮДИ ХОТЯТ УМЕРЕТЬ. Я СЛЫШАЛ О БОЛИ И СТРАДАНИЯХ, НО ДО СИХ ПОР НЕ ПОНИМАЛ, КАКОВЫ ОНИ НА САМОМ ДЕЛЕ.
Госпожа Флитворт выглянула в пыльное окно. Тучи, которые сгущались весь день, нависли над холмами – темно-серые, со зловещим желтым оттенком. Жара сдавливала голову, точно тисками.
– Надвигается сильная буря.
– ОНА ИСПОРТИТ МОЙ УРОЖАЙ?
– Ничего. Потом высохнет.
– КАК ТАМ ДЕВОЧКА?
Билл Двер разжал свою ладонь. Госпожа Флитворт удивленно подняла брови. Верхний сосуд золотых песочных часов почти опустел.
– Но откуда это у тебя? Часы ведь были наверху! Она сжимала их, словно… – Госпожа Флитворт на мгновение сбилась. – Словно очень сильно что-то сжимала, – неловко закончила она.
– ЧАСЫ И СЕЙЧАС У НЕЕ, НО ОДНОВРЕМЕННО ОНИ ЗДЕСЬ. И ГДЕ-ТО ЕЩЕ. В КОНЦЕ КОНЦОВ, ОНИ СУЩЕСТВУЮТ ЛИШЬ МЕТАФОРИЧЕСКИ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: