Сергей Синякин - Фантастическая проза. Том 1. Монах на краю Земли
- Название:Фантастическая проза. Том 1. Монах на краю Земли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издатель
- Год:2020
- Город:Волгоград
- ISBN:978-5-9233-1001-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Синякин - Фантастическая проза. Том 1. Монах на краю Земли краткое содержание
Синякин Сергей Николаевич (18.05.1953, пос. Пролетарий Новгородской обл.) — известный российский писатель-фантаст. Член СП России с 2001 года. Автор 16 книг фантастического и реалистического направления. Его рассказы и повести печатались в журналах «Наш современник», «Если», «Полдень. XXI век», «Порог» (Кировоград), «Шалтай-Болтай» и «Панорама» (Волгоград), переведены на польский и эстонский языки, в Польше вышла его авторская книга «Владычица морей» (2005). Составитель антологии волгоградской фантастики «Квинтовый круг» (2008).
Отмечен премией «Сигма-Ф» (2000), премией имени А. и Б. Стругацких (2000), двумя премиями «Бронзовая улитка» (2000, 2002), «Мраморный сфинкс», премиями журналов «Отчий край» и «Полдень. XXI век» за лучшие публикации года (2010).
Лауреат Всероссийской литературной премии «Сталинград» (2006) и Волгоградской государственной премии в области литературы за 2010 год.
Фантастическая проза. Том 1. Монах на краю Земли - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
С некоторой иронией.
2
Надо сказать, что штанов римские легионеры не носили принципиально и ко всем разгуливающим в этом предмете туалета относились пренебрежительно и даже с известным презрением.
3
«Сила доказательств определяется по их вескости, а не по количеству» (лат. поговорка) .
4
Долг человеколюбия. Нет никакого спасения в войне (лат.).
5
От судьбы не уйдешь ( лат. ).
6
Блатное выражение, означающее судимого за хулиганство или схожего с ним по характеру.
7
Против серьезных болезней нужны сильные средства ( лат. ).
8
По когтям узнают льва. Так! ( лат. )
9
Никто нерождается без недостатков. Ничему не следует удивляться, господа! ( лат. )
10
Апрель.
11
Модии и юнгеры — соответственно меры объема и площади у римлян.
12
Гаруспики — римские жрецы, гадающие по внутренностям жертвенных животных.
13
Всякий разумный человек наказывает не потому, что совершен проступок, но для того, чтобы он не совершался впредь ( лат. ).
14
Эргастусы — тюрьмы и казармы для рабов в римских имениях.
15
Пожалуй, в этой главе мы можем обойтись без перевода, если друг друга понимают герои, то их вполне может понять читатель. Особо непонятливым мы рекомендуем купить латинско-русский словарь или, на худой конец, сборник латинских крылатых выражений.
16
Большинство одолеет сказанное без перевода. Кого не исцеляют розги, исцеляет карцер, кого не исцеляет карцер, исцеляют розги. Мудрая мысль!
17
Доказано, что капусту древние римляне уже знали, а вот картофель им был не знаком, так как Америка тогда еще не была открыта, итальянцы ее не заселили и «Коза Нострой» заняты не были.
18
Или не берись, или доводи до конца! Делай, что делаешь ( лат. ).
19
Наказывают не за проступок, а для того, чтобы он не повторялся впредь ( лат. ).
20
Хорошая песня в переводе не нуждается!
21
В вечернем университете марксизма-ленинизма латынь, к сожалению, не изучали, иначе бы Скубатиев понял, что сказано сзади, а именно: «Гражданин! Не ходи, не будучи приглашенным!»
22
— Не ври! — сказано было Скубатиеву. Правильно сказано, чего, подлец, врешь, коли ангела узрел.
23
Ну, это без перевода понятно. А что еще скажет муж или, на худой конец, сожитель неверной жене?
24
Да у тебя совсем крыша поехала!
25
Сладко врешь!
26
Комбат, комбат! Батяня комбат! Не прятался ты за спины ребят! (Вольный перевод автора с латинского.)
27
Это у нас головные боли, а у греков и древних римлян — баттаризм.
28
Вот она, фантастика!
29
Разумеется, что наживать можно только имущество. Аргентарии же вообще в переводе не нуждаются.
30
Отхожее место. Так обычно в древности именовали бандитское дно, которое в наши дни становится крышей.
31
Нечто вроде наших магистров Черной и Белой магии. Предсказывают иногда, но чаще попадают пальцем в небо.
32
Слава Богу, данные устарели, поэтому за нарушение режима секретности и шпионаж в пользу враждебных держав автора уже не привлекут.
33
Не путать с иными похожими храмами. Автор в политику не лезет.
34
Римляне были интеллигентными людьми — все-таки на латыни изъяснялись. Как интеллигенты.
35
Черное море, между прочим, а не столица Африки!
36
Отступление от истины, которое немедленно заметят историки. На самом деле обычай снимать скальпы в индейские племена пришли от высадившихся европейцев. Не зря же сами индейцы говорили: «Все дурное — от белых!»
37
Воинская должность в римской армии, типа начальника отдела прокуратуры, который занимался самовольщиками и дезертирами.
38
Сторукие великаны, мифический образ.
39
Обычный способ самоубийства у римских воинов.
40
Сушеная саранча у жителей Малой Азии, как у нас сушеная вобла. Выдавали бы там пайки, без сушеных акрид не обошлись бы!
41
Территория современной Армении. Римляне служить там желанием не горели. И не зря!
42
Праздничный пирог.
43
Да не галдите, сам знаю, что римляне так не говорили. Дается приблизительный перевод, близкий нам по звучанию.
44
Ошибся прокуратор. Дед халдейского мага Мардука не с атаманом Кудряшом мануфактуру грабил, а после атамана, когда ее власти Царицына заново отстроили.
45
Упрощенное повествование, но и из него видно, что почитывал начальник Бузулуцкой милиции Библию, почитывал, хоть и в рядах партии состоял!
46
А не продавай баллисты персам, тогда и спать спокойно будешь!
47
Это, конечно, не показатель, только вот трудно сказать, откуда традиция пошла — платить так предателем: с Иуды или от нашей сегодняшней действительности? Сомнения берут, особенно сейчас, когда стало ясно, кто и кому, а главное — когда за предательство платил.
48
Песня группы «Алое пламя».
49
Эс триплекс — выражение, которое употреблялось римлянами для характеристики храбрости первых мореплавателей.
50
Пьер Луис «Песни Билитис», Париж, 1896 год. Весьма популярная штучка среди кокаинистов и лесбиянок революционного периода.
51
Ну, сами понимаете, послал он его. А потом презрительно добавил то, что на наш язык можно приблизительно перевести, как «щегол».
52
Так раньше называлась наука геология.
53
А что вы хотели? Актриса!
54
К сожалению, впоследствии посвящение Баюну Полосатовичу неведомые редакторы заменили на посвящение безликим и нейтральным товарищам, а вторая часть стихотворения бесследно исчезла. В полном варианте стихотворение публикуется впервые. Как признавался Баюн, ярлык «многолюба» в то время весьма коробил его, так как он был отчаянно влюблен в кошечку Мини, живущую у купчихи Пятипопиной, той самой, прошение об изменении фамилии которой когда-то рассматривал император Павел. Но слова из песни не выбросишь!
55
Купчиха Семипопина подала прошение на высочайшее имя об изменении фамилии на более пристойную. Император пребывал в меланхолии. Прочитав прошение, он хмыкнул и соизволил собственноручно написать на нем: «И в самом деле многовато. Достаточно будет и пяти!».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: