Семён Афанасьев - Справедливость
- Название:Справедливость
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Семён Афанасьев - Справедливость краткое содержание
Казалось бы, просто выполняй планы по финансам и новообращённым...
Однако, всё может измениться в один момент, как только ты осознаешь, кем являешься на самом деле. И как только оглядишься вокруг себя чуть подробнее - в центре континента, в мусульманской стране. В контексте происходящих вокруг событий, кои исправлять предстоит лично тебе
Справедливость - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- Ещё бы! – кивает Имроншоева. – Что есть, то есть…
- Хотела ещё спросить. Я не поняла вашего разговора, но услышала, что вы говорили о фарси, таджики… Если не секрет, о чём была речь?
- Ты не в курсе местных реалий, - отмахивается Имроншоева. – По инерции, со времён Империи, на всей её бывшей территории таджикский, фарси и дари считаются тремя разными языками. Соответственно, считается, что в Иране, Таджикистане и Афганистане, говорим о Севере Афганистана, живут три разных народа. Хоть и родственных, но разных. Ну, как русские, украинцы и беларусы, если тебе что-то говорят эти названия.
- «Русские» - говорит, остальные нет, - задумчиво кивает девочка. – Но ведь о нас – это же неправда? Мы же все один народ. Только разделённый границами.
- Именно, - кивает Имроншоева. – Но тут дело в том, что в своё время, во времена Империи, специалистов по страноведению нашего региона в столице Империи было немного. Помимо того, выходцев из нашего народа, как бы это поделикатнее… В общем, пробиться в руководители представителю нашего народа было труднее, чем русскому. – Обтекаемо и дипломатично закругляет какую-то недосказанную мысль Имроншоева. - Плюс, в Таджикистане, в двадцатых годах, сто лет назад, перешли на русский алфавит. А между Афганистаном и Ираном была политическая граница: правители разные. Вот русские, не понимая языка, и считали, что мы – три разных народа. Ну и, до кучи, местные тюркские племена порой тоже ориентировались на религию: в Иране же шииты. С ханафитским масхабом суннитов, доминирующим тут, граница довольно чёткая. У вас и у нас, в Таджикистане, в Бадахшане, вообще много исмаилитов. Вот всё и перепуталось из-за религии и политических границ. Русский мулла в тонкостях фарси не понимает, ни в языке, ни в народах. А наш сотрудник не стал терять время, ему что-то объяснять.
Имроншоева деликатно не упоминает, что и сам Ермек, будучи казахом, не очень хорошо ориентируется в культуре и диалектах фарси, не имеющих общей границы с государством Ермека (поскольку между странами лежат Узбекистан и Кыргызстан).
- А кем вы тут работаете? – непосредственно спрашивает Шукри, после чего, взглянув на собеседницу, поправляется. – Ну, если это не секрет?
- Оперативный переводчик, - отвечает Имроншоева, не задумываясь.
Не вдаваясь, однако, в детали и не сообщая девочке, что на самом деле является Старшим оперативным переводчиком Управления, плюс специалистом с более чем четвертьвековым стажем и, по сути, «серым кардиналом» этого здания: не являясь оперативным работником лично, сама Имроншоева, в силу пола, опыта и авторитета, имеет влияние почти на всех начальников секторов, в том числе, на «миллионеров». Но эта информация девочке явно лишняя, да и объяснять что-то человеку, не знакомому со службой изнутри, будет долго и муторно.
Вообще, внешность и стиль общения Имроншоевой позволяют ей занимать достаточно привилегированное положение: чёткая исламская атрибутика в одежде создаёт нужные барьеры с «ненужными» лицами мужского пола, включая некоторых «скользких» руководителей из Центрального Аппарата. Проявлявших на разных этапах совсем неслужебный интерес, далеко выходящий за рамки дозволенного. Особенно в первые несколько лет службы. В адрес приятной внешне, улыбчивой и весьма неглупой женщины.
Реальный возраст таджички (сорок восемь лет) на двадцать процентов больше, чем внешний: Сохибджомол хорошо знает, что выглядит максимум на сорок, спасибо здоровому образу жизни, отсутствию алкоголя и никотина в рационе плюс регулярному спорту. Всё это в сумме компенсирует достаточно нездоровый график работы (трёхсменный, если совсем точно) и кое-что из служебного прошлого, о чём Имроншоева категорически не любит говорить вслух ни при ком.
Не являясь в настоящее время оперативным работником лично, женщина, вместе с тем, имеет весьма солидный опыт и опросов, и допросов (пусть в основном и в качестве переводчика), где-то даже побольше Ермека (который моложе почти на полтора десятка лет и опыт службы имеет только в тепличных современных условиях, так как не застал командировок в Таджикистан в конце девяностых и в начале нулевых).
Когда возвращаются мужчины, приносящие всё для чая, Шукри уже спокойна и настроена общаться конструктивно. Её немного удивляет, что за чаем здесь ходят мужчины, но когда Сохибджомол начинает лично заваривать чай, Шукри догадывается, что имеют место какие-то особенности ситуации.
_________
Насколько я вижу (наблюдая мир вокруг себя), этот мир для большинства окружающих меня людей является постоянным превозмоганием. Если записать списком в порядке убывания наиболее часто встречающиеся эмоции и ощущения людей, это будет выглядеть примерно так (за редкими исключениями):
Досада. Концентрация для превозмогания. Уныние, порой вплоть до депрессии. Жалость (преимущественно к самому себе, к сожалению). Очень часто - предвкушение опьянения; это, конечно, положительно по эмоциональному тону, но какова суть!
Ермек и приглашённая им переводчица приятно отличаются от большинства окружающих и системой ценностей, и внутренним настроем. Пока ходим за чаем, принимаю решения не терять времени и использовать оное для допустимых расспросов:
- Вы позволите спросить, что всё же сподвигло вас вмешаться? Если позволите, было бы интересно узнать ваши мотивы, - как можно дружелюбнее задаю вопрос. – Поначалу, кажется, вы не были расположены вникать и подключаться лично.
- А вы всегда чувствуете желания людей? – чуть удивляется в ответ Ермек, не отвечая на вопрос вслух .
- Как и все люди церкви, более или менее. Особенно при определённых условиях. Кои можно создать и усилить собственноручно, - развожу руками. – Я уверен, что и ваши священнослужители, истово преданные канонам вашей религии, способны разбираться в людях аналогичным образом и ничуть не хуже.
- Мне кажется, в данной теме могут совпасть и общие интересы, - достаточно откровенно отвечает Ермек после небольшой паузы. – И зоны ответственности моей организации.
После того, как мы с Ермеком возвращаемся со всеми чайными принадлежностями, переводчица протягивает Ермеку лист бумаги, испещрённый затейливой вязью.
- О, это что и по-каковски? - спрашивает женщину майор.
- Дари же, - отвечает та, удивлённо пожимая плечами. – Её заявление, с указанием обстоятельств. Сейчас к себе приду, тебе всё переведу и зашлю.
- Это не долго? - с надеждой в голосе говорит майор. – Сам перевод?
- Семь минут, - уверенно кивает собеседница. – Язык один. Просто у них алфавит арабский в основе. А что тебя так испугало?
- Вот этот алфавит и испугал. Где тут вообще буквы... и как их разобрать...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: