Дэвид Митчелл - Костяные часы
- Название:Костяные часы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-17809-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Костяные часы краткое содержание
Итак, познакомьтесь с главной героиней: «Холли Сайкс, простая английская девушка, ничем не уступает Холдену Колфилду» (Booklist). Однажды жарким летним днем она сбегает из дому: своенравный подросток, бунтарка с разбитым сердцем, невольная пешка в тайном глобальном конфликте. Когда-то она слышала голоса «радиолюдей» – теперь же тайна одного потерянного уик-энда аукнется в различные ключевые моменты ее жизни. И год за годом она ломает голову, что же имел в виду семилетний братишка Джеко, вручив ей картонку с «инфернальным лабиринтом» и велев заучить его наизусть: «Когда идешь по этому лабиринту, Мрак неотступно следует за тобой…»
«„Костяные часы“ – превосходная работа мастера, которую с удовольствием можно читать и как литературную загадку, и как необыкновенную историю жизни обычной женщины на протяжении шести бурных десятилетий» (San Francisco Chronicle).
Костяные часы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С. 365. …году эдак в шестьдесят восьмом или шестьдесят девятом, ну, примерно когда распались Gethsemane. – Под названием Gethsemane выступала в августе – декабре 1968 г. блюз-группа, ранее (с середины 1966 г.) под названиями The Noblemen, The Motivation, The Penny Peep Show и Penny Peeps игравшая соул, мод-рок и психоделию. Распалась после того, как гитарист Мартин Барр ушел в Jethro Tull , где продолжал играть до 2012 г.
«По тропинкам Севера». – Название фильма «The Narrow Road to the Deep North» представляет собой одновременную отсылку к путевым заметкам японского поэта Мацуо Басё «Окуно хосомити» («По тропинкам Севера», 1689) и к роману австралийского писателя Ричарда Флэнагана, получившего Букеровскую премию в 2014 г. (в русском переводе «Узкая дорога на Дальний Север»).
С. 366. Лорд Роджер Бриттан, бывший агент по продаже автомобилей… основал фирму «Бриттан компьютерз»… затем, проплатив избирательную кампанию новых лейбористов… получил лицензию на мобильную связь… – Описание карьеры вымышленного лорда Бриттана весьма напоминает деятельность английского миллиардера сэра Алана Шугара (р. 1947), основателя компании «Амстрад», одного из крупнейших спонсоров Лейбористской партии Великобритании.
С. 367. …роман Крейна «Алый знак доблести». – Стивен Крейн (1871–1900) – американский поэт, писатель и журналист, автор знаменитого романа «The Red Badge of Courage» (1895) о Гражданской войне в США, основоположник американского верлибра и признанный мастер короткого рассказа.
С. 369. Ох, ром, содомия и плеть… – Аллюзия на приписываемое Черчиллю высказывание о том, что в британских военно-морских традициях нет ничего, кроме «рома, содомии и плетки». Также «Rum, Sodomy and the Lash» (1985) – второй альбом ирландской фолк-панк-группы The Pogues .
С. 370. Деймон Макниш… электрогитары с волынкой гарантируют плачевный исход… исхитрился возродиться в ипостаси активиста движений по борьбе со СПИДом, по восстановлению Сараево… – Вымышленный шотландский музыкант, лидер группы The Sinking Ship , имеет отдаленное сходство с Бобом Гелдофом (р. 1951), ирландским музыкантом, актером и общественным деятелем, бывшим фронтменом панк-группы The Boomtown Rats.
С. 372. Нюнгарские племена – аборигены, населяющие юго-западную часть Западной Австралии (также «ньюнгары», «нунгары») и говорящие на языке ньюнга.
С. 373. РВСК – имеется в виду леворадикальная повстанческая группировка Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia – Ejército del Pueblo (FARC-EP), Революционные вооруженные силы Колумбии – Армия народа (РВСК-АН), принимавшая активное участие в Гражданской войне в Колумбии (1964–2016).
Юэн Райс – персонажу приданы некоторые черты британского писателя Иэна Макьюэна (р. 1948).
С. 377. Стэн Гетц (Стэнли Гаецки, 1927–1991) – американский джазовый исполнитель (тенор-саксофон) в стиле кул-джаз, босанова и фьюжн.
С. 381. Ури Геллер (р. 1946) – израильский иллюзионист и мистификатор, утверждающий, что обладает целым рядом сверхъестественных и паранормальных способностей.
С. 385. …в полосатом льняном костюме, как наш человек в Гаване… – Аллюзия на роман Грэма Грина «Наш человек в Гаване» (1958) и его экранизацию, снятую в 1959 г. Кэролом Ридом (в ролях Алек Гиннесс, Бёрл Айвз, Морин О’Хара, Ноэл Кауард).
…Наждачным человечком… – Sandpaperman – аллюзия на фольклорного персонажа Sandman (Песочный человек).
Возблагодарим же Господа за ниспосланные нам дары. – Застольная благодарственная молитва.
С. 386. …напоминает мудака-виконта из «Возвращения в Брайдсхед». – Имеется в виду Бой Мулкастер, персонаж романа Ивлина Во (1945), экранизированного Би-би-си в 1981 г.; эта постановка стала одним из самых популярных британских сериалов. В роли Чарльза Райдера, главного героя, снялся Джереми Айронс, а роль Боя Мулкастера исполнял характерный актер Джереми Синден.
Вавилонская рыбка в моем ухе… – Аллюзия на фантастическое существо-переводчик из цикла романов Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» (1979–1992), названное так по библейскому преданию о вавилонском смешении языков (см. Быт. 11: 1–9). Так же, «Babelfish», был назван переводческий онлайн-сервис, до 2011 г. предоставлявшийся американской поисковой системой «Yahoo»; параллельно в 1999 г. была основана канадская корпорация «Babelfish», мультиязычный портал, предоставляющий программное обеспечение для машинного перевода.
С. 387. …Роальд Даль прибыл на вертолете на какую-то вечеринку и советовал всем гостям подряд: «Пишите книги для детей – эти говнюки поверят чему угодно». – Роальд Даль (1916–1990) – английский писатель норвежского происхождения, мастер черного юмора, мистификации и абсурда, также знаменитый детскими повестями «Чарли и шоколадная фабрика» (1964), «Изумительный мистер Лис» (1970) и др.
С. 388. …имя ему – Джеффри Чосер: /…Ну, если смерть не терпится вам встретить… – Криспин Херши цитирует строки из незавершенного стихотворного сборника новелл Джеффри Чосера (ок. 1343–1400) «Кентерберийские рассказы», рассказ Продавца индульгенций (перев. И. Кашкина).
…последний шанс Рока разрушить мой прекрасный план… – аллюзия на строки из стихотворения Роберта Бёрнса «К полевой мыши, разоренной моим плугом» (1786), более известного в переводе С. Маршака:
Ах, милый, ты не одинок:
И нас обманывает рок,
И рушится сквозь потолок
На нас нужда.
Мы счастья ждем, а на порог
Валит беда…
Та же строфа в дореволюционном переводе (1856) М. Михайлова звучит так:
Но не с тобой одним, зверек,
Такие шутки шутит рок!
Неверен здесь ничей расчет:
Спокойно ждем
Мы счастья, а судьба несет
Невзгоду в дом.
А в сетевом переводе Е. Кистеровой:
Ах, мышка, ты не одинока,
В приготовленьях нету прока:
Прекрасный план по воле рока
Не преуспеет,
А мыши, люди – всё до срока
Мечты лелеют.
С. 389. Халлдор Лакснесс (1902–1998) – исландский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (1955).
С. 390. …поэты – это непризнанные законодатели мира… Шелли… – Цитата из трактата английского поэта-романтика Перси Биши Шелли (1792–1822) «Защита поэзии», написанного в 1821 г. и опубликованного посмертно в 1840 г. Перев. З. Александровой.
С. 393. «Бледнятина, дохлятина и кобелятина…» – аллюзия на дебаты о проблемах литературного канона западной культуры, критику так называемых «мертвых белых мужчин» («dead white males») и развенчание признанных классиков в современном западном культурно-философском дискурсе.
С. 398. …лучше быть презренным трусом, чем мертвым Иудой. – Парафраз библейской цитаты (Эккл. 9: 4): «Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву».
С. 399. Железные деревья штопором выкручиваются из бежевой земли… – Имеется в виду Callitris preisii , южная кипарисовая сосна, с ареалом распространения на юго-западе Австралийского континента.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: