Роберт Хайнлайн - Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга [litres]
- Название:Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15644-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга [litres] краткое содержание
Лазарус Лонг, известный читателям со времен раннего произведения Хайнлайна «Дети Мафусаила», долгожитель, мало того – старейший представитель человеческой расы (на момент романного действия – 4325-й земной год – ему уже перевалило за две тысячи (!!!) лет), прошедший путь (год рождения 1912) от кадета ВМФ США до… Межпланетный торговец, один из богатейших людей в галактике, успешный колонизатор, щедрый, любвеобильный муж – и, несмотря на это, человек, готовый рискнуть всеми своими связями, всем состоянием, чтобы участвовать в эксперименте со временем и вернуться во времена детства…
Перевод романа публикуется в новой редакции.
Достаточно времени для любви, или Жизнь Лазаруса Лонга [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
63
Килевать – протаскивать под килем корабля в качестве наказания.
64
Афина – в греческой мифологии богиня войны, ремесел и мудрости.
65
«Глобус» – театр в Лондоне, в котором ставились пьесы Уильяма Шекспира.
66
Шалтай-Болтай – персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
67
Отсылка к цитате из завещания У. Шекспира. – Примеч. С. В. Голд .
68
Merde (фр.) – дерьмо. – Примеч. С. В. Голд .
69
Гамадриада – в греческой мифологии разновидность божеств деревьев, которые, в отличие от дриад, умирали со смертью дерева.
70
Энтимема – неполно приведенный аргумент, недостающие части которого подразумеваются очевидными.
71
См. роман «Дети Мафусаила». – Примеч. С. В. Голд .
72
Согласно более распространенной версии, «Авангард» направлялся к Проксиме Центавра, то есть к Альфе Центавра C, которая является красным карликом, а не к желтой звезде Альфа Центавра A (см. роман Р. Э. Хайнлайна «Пасынки Вселенной»). – Примеч. С. В. Голд .
73
Питкерн – остров вулканического происхождения в Тихом океане, примерно в двух тысячах километрах юго-восточнее Таити. Единственный обитаемый остров британской колонии, в которую также входят острова Хендерсон и Оэно. Питкерн был открыт в 1767 году и назван в честь моряка, который первым его заметил.
74
Парафраз старой поговорки, взятый на вооружение военными в 40-х годах прошлого века. – Примеч. С. В. Голд .
75
ИРМ (Индустриальные рабочие мира) – радикальная организация, пытавшаяся создать единый всемирный профсоюз пролетариата. Во время Первой мировой войны организовывали стачки и занимались антивоенной агитацией. – Примеч. С. В. Голд .
76
«Хоум телефон компани» создана в 1904 году; «Телефонная компания Белла» – в 1877-м изобретателем телефона Александром Беллом. Поначалу у всех телефонных компаний были свои собственные линии связи, собственные телефонные аппараты различных конструкций и свои списки абонентов. – Примеч. С. В. Голд .
77
Здание Р. А. Лонга построено в 1880-х годах на пересечении Десятой улицы и Гранд-авеню в Канзас-Сити, штат Миссури, США, Адамом и Джоном Лонгами.
78
Аномия – состояние разложения общества, при котором происходит разрыв социальных связей, распад системы ценностей и т. п. – Примеч. С. В. Голд .
79
Мюлбак (Muehlebach) – крупнейший пивоваренный завод в Канзас-Сити. Основан в 1868 году Джорджем Мюлбаком. – Примеч. С. В. Голд .
80
Вильгельм Стейниц (1886–1894) – австрийский шахматист, первым получил официальный титул чемпиона мира по шахматам. – Примеч. С. В. Голд .
81
Сдобный кекс ( англ. pound cake) – традиционный американский рецепт: один фунт муки и один фунт масла. – Примеч. С. В. Голд .
82
« Уезжай из города » – лирическая песня Коула Портера, в которой женщина просит мужчину уехать из города, пока их любовь не довела обоих до беды. – Примеч. С. В. Голд .
83
Ad nauseam (лат.) – до тошноты, до отвращения. Здесь: «по нарастающей». – Примеч. С. В. Голд .
84
Электрический парк – парк развлечений в Канзас-Сити, штат Миссури, США. Открыт в 1907 году, название получил из-за множества электрических ламп, украшающих павильоны и аттракционы парка. Был уничтожен пожаром в 1925 году.
85
«У Америки нет ни копейки» (фр.) .
86
Евангелие от Матфея гл. 7 ст. 7: «Просите, и воздастся вам; ищите и найдете. Стучитесь, и дверь отворится перед вами». – Примеч. С. В. Голд .
87
– Вы хорошо говорите по-французски?
– Вполне, капитан.
– Хорошо! Вам приходилось служить в Иностранном легионе, не так ли?
– Простите, капитан, я вас не понимаю (фр.) . – Примеч. С. В. Голд .
88
Понимаете? (фр.)
89
Да, мой капитан, конечно (фр.) . – Примеч. С. В. Голд .
90
Миссис Гранди – персонаж пьесы Т. Мортона (конец XVIII в.), олицетворение ханжеского общественного мнения.
91
Срывай день, то есть лови момент (лат.) .
92
Dinky (англ.) – мелкий, невзрачный. – Примеч. С. В. Голд .
93
АЭВ — Американские экспедиционные войска. – Примеч. С. В. Голд .
Интервал:
Закладка: