Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Чужак в стране чужой
- Название:Весь Хайнлайн. Чужак в стране чужой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Terra Fantastiса
- Год:2007
- Город:М., СПб.
- ISBN:978-5-699-20727-5 (Эксмо), 5-7921-0733-2 (TF)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Весь Хайнлайн. Чужак в стране чужой краткое содержание
Герой — землянин Майкл Валентайн Смит, воспитанный древней мистической марсианской цивилизацией — возвращается на Землю, где, благодаря своим способностям к экстрасенсорному восприятию и особой философии (соединение религ. любви, аутотреннинга, мистицизма и оккультизма, сексуальной «либерализации», теории коммун-«гнезд» и т. п.), а также помощи друга и учителя — экстравагантного адвоката, резонера и всезнайки Джубала Хэршо, становится мессией. Успеху романа, местами перегруженного диалогами и монологами, способствовала иконоборческая позиция автора, смело пошедшего на низвержение многочисленных табу НФ — в осн., сексуальных и религ., ярко, сочно выписанные характеры, а также в немалой степени отстраненная авторская ирония.
* * *
Весь Хайнлайн. Чужак в стране чужой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Джилл, тебя к телефону.
Вызов оказался чисто звуковым, без изображения, так что можно было и говорить и, переодеваться одновременно.
— Флоренс Найтингейл? {4} 4 Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская медсестра, особенно прославившаяся во время Крымской войны; впоследствии сделала очень много для коренной реорганизации госпиталей и больниц.
— спросил знакомый баритон.
— Она самая. Это ты что ли, Бен?
— Стойкий борец за свободу слова личной своей персоной. А может, персональной личностью? Ладно, маленькая, не бери в голову, скажи лучше — ты занята?
— А что ты там задумал?
— Я задумал скормить тебе бифштекс, накачать тебя спиртным до посинения, а попутно задать некий вопрос.
— Можешь не трудиться, ответ все тот же.
— Да совсем не тот вопрос.
— Как, ты еще один придумал? Ну-ка, ну-ка, расскажи.
— Попозднее. Когда ты немного размякнешь.
— А что, настоящий бифштекс? Не синто?
— Фирма гарантирует. Ткни вилкой, и он скажет «м-му». Хорошо еще, если только тем дело и ограничится.
— Зуб даю, по счету будет платить газета.
— Низкое, недостойное тебя и незаслуженное мной подозрение, и вообще, какая тебе разница? Ну так как?
— Уговорил, речистый.
— На крыше вашего богоугодного заведения, через десять минут.
Пришлось снова переодеваться, на этот раз в платье, как раз ради таких-то вот особых случаев и содержавшееся в больничном шкафчике. Строгое и скромное, почти непрозрачное, чуть-чуть подложенное в нужных местах, оно всего лишь воссоздавало впечатление, которое Джилл произвела бы в совершенно голом виде — никак не более. Удовлетворенно взглянув на свое отражение, она вышла в коридор и открыла дверцу подъемной трубы.
Вместо ожидаемого Бена Какстона ее тронул за локоть дежурный по посадочной площадке.
— Мисс Бордман, там для вас такси. Вон тот большой «толбот».
— Спасибо, Джек. — Дверца предупредительно распахнута, взлетные сигналы уже горят. Джилл забралась в машину с твердым намерением тут же объяснить Бену, что мог бы и сам задницу от сидения оторвать, но вышеупомянутой задницы на сидении — и вообще в салоне — не оказалось. Дверца закрылась, автоматическое такси взмыло в воздух, под острым углом пересекло Потомак, зависло над Александрией, село на крышу какого-то дома, приняло на борт Бена Какстона и тут же снова взлетело.
— Надо же, какие у меня есть знакомые, важные и занятые, — с издевательской почтительностью пропела Джилл. — И с каких это, интересно бы знать, пор ты перестал лично бегать за бабами? Думаешь, у робота лучше получится?
Бен ласково похлопал ее по коленке.
— Всему своя причина, маленькая. Нельзя, чтобы нас видели вместе. И мне нельзя, а тебе уж тем более. Так что возьми на полтона ниже. Это не прихоть, а жестокая необходимость.
— Хм-м… и кто же из нас болен нехорошей болезнью?
— Оба. Не забывай, Джилл, что я — газетчик.
— Да? А то у меня уже появились сомнения.
— А ты — сестра из больницы, куда засунули Человека с Марса.
— И в результате недостойна знакомства с твоей мамой?
— Ты что, Джилл, сама не понимаешь? В этих местах водится больше тысячи репортеров, да плюс пресс-агенты, фрилэнсеры, уинчеллы, липпманы {5} 5 Фрилэнсер (англ.) — свободный копейщик, в Средние века — военный наемник (чаще всего — рыцарь), не имеющий сюзерена и служащий за деньги кому угодно. В наше время — человек, работающий не на регулярном жаловании, а на гонорарах, чаще всего это слово применяется именно к журналистам. Уолтер Уинчелл — известный американский радиообозреватель, первым начавший работать в наушниках — как это делают звукооператоры, чтобы слышать свой голос в том виде, в котором он идет в эфир. Его фамилия стала нарицательной для звукооператоров, радиодикторов, радиорепортеров. Р. Хайнлайн расширяет область клички «уинчелл» на телерепортеров и телеобозревателей. Уолтер Липпман — известный американский журналист-обозреватель, основатель либерального журнала «Новая Республика» и советник президента Вудро Вильсона; в 1958 и 1962 гг. получил Пулитцеровскую премию.
и вся гопа, набежавшая в наш городишко посмотреть на возвращение «Чемпиона». И каждый сукин сын из этих сукиных детей пытается проинтервьюировать Человека с Марса, и ни одному сукину сыну это не удалось. Во всяком случае — пока. Ну и что, очень это будет разумно, если все увидят нас с тобой под ручку?
— А если бы и увидел? Я же не Человек с Марса.
— Нет. — Бен осмотрел ее с ног до головы. Ты — не Человек с Марса. Но зато ты поможешь мне с ним встретиться, именно поэтому я и не пришел сам на вашу крышу.
— Чего? Ты бы Бен головку-то все-таки поберег, солнечный удар — это очень опасно. Знаешь, какие там роскошные мальчики стоят у двери? Одни синие беретики чего стоят.
— Знаю. Стоят. Вот об этом-то мы и побеседуем.
— Не понимаю, о чем тут беседовать.
— Потом. Сперва поедим.
— Наконец-то что-то разумное. А как, оплатит газета поход в «Нью-Мэйфлауэр»? {6} 6 «Мэйфлауэр» — название корабля, на котором в 1620 году пересекли Атлантику «отцы пилигримы», основатели английской колонии, ставшей впоследствии Соединенными Штатами. Название Нью-Мэйфлауэр неявно подразумевает некий космический корабль, основавший где-то колонию. А точнее не где-то, а на Луне, так как до Марса люди только-только добрались.
Ведь платить будет газета, сознайся.
— Джилл, — нахмурился Какстон, — я бы не рискнул идти с тобой в ресторан ближе, чем в Луисвилле. Эта таратайка будет тащиться туда часа два, не меньше. А как насчет поужинать у меня?
— «Мухе говорил Паук». {7} 7 Джилл цитирует стихотворение английской детской писательницы Мэри Хауитт (1799–1888) «Паук и Муха»: «Заходите ко мне в гости, мухе говорит паук».
Знаешь, Бен, я сегодня слишком устала, чтобы заниматься вольной борьбой.
— А тебе и не потребуется. Честное-пречестное.
— Тоже немногим лучше. Полная безопасность в твоем обществе — точный признак, что я сильно сдаю. Ладно, бог с тобой, поверим в честное-пречестное.
Какстон поработал на клавиатуре, машина, кружившая в ожидании дальнейших распоряжений, встрепенулась и послушно направилась по заданному ей адресу, а Бен начал набирать какой-то телефонный номер.
— Слушай, лапа, — повернулся он к Джилл, — сколько времени займет у тебя предварительное проспиртовывание? Я закажу на кухне бифштексы.
Джилл всесторонне обдумала услышанное.
— Сколько я понимаю, в твоей конуре есть личная кухня.
— Ну, что-то вроде. Если хочешь, я поджарю бифштексы сам.
— Бифштексы поджарю я. Давай сюда телефон.
Джилл сделала заказ, предварительно убедившись, что Бен не возражает против цикория.
Вполне старомодная квартира, единственная роскошь — пол в гостиной, представлявший собой самую настоящую лужайку, поросшую самой настоящей травой. Джилл нагнулась, скинула туфли, ступила на прохладные зеленые стебли босиком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: