Екатерина Чернявская - Хозяин зеркал
- Название:Хозяин зеркал
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-079400-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Чернявская - Хозяин зеркал краткое содержание
Хозяин зеркал - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Polyclinic – поликлиника ( англ. ). Здесь требуется пояснение. Конечно, письменным языком Третьего Круга был не английский, так же как разговорным – не русский. И все же авторы взяли на себя смелость передать некоторые особенности письменности с помощью английского. Итак, читателям следует знать, что, во-первых, письменная речь горожан сильно отличалась от устной; во-вторых, при написании слов использовались только согласные буквы (т. н. консонантное письмо, принятое в современном иврите и арабском) и лишь в начальных школах под ними ставили огласовки. Таким образом, в письменных источниках очень большое значение отводилось контексту: ведь сочетание букв RS с равным успехом может означать и невинную розу (rose), и призыв к бунту – «Восстаньте!» («Rise!»). Авторы также заменили местные денежные единицы долларами, а единицы измерения длины – футами и ярдами. По аналогии с американскими долларами, название которых произошло от серебряных голландских талеров, основной валютой Третьего Круга до прихода Господ оставались монеты, отчеканенные мастерами-троллями. После смены власти деньги резко обесценились и в обиход вошли бумажные банкноты.
2
Pharmacy – аптека ( англ. ).
3
Private parking – частная парковка ( англ. ).
4
Key – ключ ( англ. ).
5
Придурки ( исп .).
6
«Y como la tarantula» – строка из стихотворения Федерико Гарсиа Лорки «Шесть струн».
7
E bine – типа того ( рум .).
8
Междометие, выражающее досаду; аналогично русскому «Блин!» ( исп .).
9
Дурак, простофиля ( исп .).
10
Чумная палочка ( лат .).
11
Вино ( англ. ).
12
Победитель ( англ. ).
13
Вода ( англ. ).
14
Каштан ( англ. ).
15
Идиот; букв.: онанист ( англ., жарг. ).
16
To wrap – заворачивать, сворачивать, завершать какое-то действие ( англ .).
17
Красавица ( исп .).
18
Засранец ( исп .).
19
Бедняга, неудачник ( исп .).
20
Здесь: Старая Госпожа ( тролльск .).
21
Малыш ( исп .).
22
Стихи Бориса Херсонского.
23
Месть ( англ .).
24
Eternal Power – Вечная Власть ( англ. ).
25
Стихи Александра Лоскутова.
26
«Лили Марлен», стихи Ханса Ляйпа. (Здесь и далее цит. в пер. Иосифа Бродского.)
27
Time, Reality ( англ. ).
28
Nothing ( англ. ).
29
Tranquility ( англ. ).
30
Youth ( англ. ).
31
Доктор Чума ( ит .). Маску Доктора Чумы надевали врачи во время чумной эпидемии. В ее длинный клювообразный нос помещали ароматические вещества, якобы предохраняющие от заразы. Позднее маска стала одним из атрибутов карнавалов.
Интервал:
Закладка: