Джон Бойд - Повесы небес
- Название:Повесы небес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:МСП ОСФА
- Год:1992
- Город:Киев
- ISBN:5-7707-3340-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Бойд - Повесы небес краткое содержание
Два пилота-разведчика земного Космического Флота находят в дальнем секторе Галактики странную планету. То есть планета — то обычная землеподобная, разве что электрические бури случаются, но вот общество, которое построили обитатели это планеты…
Повесы небес - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16
Кинг Кон (сокращение от англ. king confidence men) — король обольщения (буквально — король доверчивых людей); это прозвище было дано за необыкновенную способность О'Хары вызывать доверие людей и пользоваться этим в собственных целях.
17
Джексон Гэп — ущелье Джексона.
18
Монтгомери — крупный город в штате Алабама, США.
19
Джемисон — марка кукурузного виски.
20
Мыльная опера — красочное музыкальное, по большей части мелодра¬матическое, телешоу, имеющее своей целью рекламирование товаров, например, мыла.
21
Бербон — кукурузное виски; обычно его употребляют, разбавляя чистой (негазированной) водой.
22
Непереводимая игра слов: Boyne Waters (англ.) можно перевести как "море Бойна" и как "лохань воды" (дословно — лоханкины воды).
23
Мик — мышонок; Адамс сравнивает О'Хару с героем американских муль¬тфильмов до его превращения во всесильного Микки Мауса.
24
Habeas corpus act (англ.) — в Великобритании один из основных конституционных актов: он гарантировал процессуальные права граждан, устанавливал правила ареста и привлечения обвиняемых к суду.
25
Ipso fakto (лат.) — в силу самого факта.
26
Никель (амер.) — монета в 5 центов.
27
Ай оув ю (I owe you — англ.) — я вам должен; форма долговой расписки, имеющая широкое употребление.
28
Erin gо bragh — Ирландия станет доблестной. О'Хара дурачит всех присутствующих.
29
Дублин — столица Ирландии.
30
Реформатор — сторонник Реформации, религиозно- общественного движения, возникшего в XYI веке и положившего начало протестантиз¬му. Реформаторы выступали против католической церкви, ставили внут¬реннюю веру выше внешних проявлений ее и придали нормам морали божественную санкцию. Наиболее известным деятелем Реформации являются М. Лютер,
31
Цефей (по имени мифического родоначальника персов Кефея, или Це¬фея) — околополюсное созвездие Северного полушария, частично рас¬положенное в Млечном пути; звезда Альфа Цефея является первой откры¬той переменной звездой.
32
О'Хара имеет в виду яванский ром.
33
Грейт Стокиз — горный хребет в Южных Аппалачах, проходящий по границе двух штатов США: Теннесси и Северной Каролины.
34
"Мрачные идолы" — популярная рок-группа.
35
Адамс имеет в виду угловой сектор наблюдения, заключенный между двумя цифрами 12 и 4 на положенных горизонтально часов со стрелка¬ми, причем, как правило, число 12 ориентируется на юг.
36
Апачи — индейское племя из группы атапанских народов (навахо, мес¬калеро и др.) в США. Сейчас их насчитывается около 22 тысяч человек, проживающих в штатах Аризона, Нью-Мексико и Оклахома.
37
Мекка — главный мусульманский центр мусульман — последователей ислама; автор подчеркивает равнодушие туземцев к землянам с их выставкой, сравнивая их равнодушие с религиозностью и фанатизмом паломников, запрещающих себе в Мекке во всяких удовольствиях, даже разрешенных в другое время, чтобы не нарушить своей главной цели — поклонению святым местам и вытекающим из этого ритуалам и следствиям.
38
Орегон — штат в США: в территорию штата входит часть побережья Тихого океана; с юга штат граничит со штатом Калифорния.
39
Рекордер — в данном случае звукозаписывающий и звуковоспроизво¬дящий прибор, служащий на корабле судовым журналом.
40
"Хариерс" (англ. — "гончая") — название штурмовых звездолетов Объединенного Космического флота.
41
Адамс намекает на обычай католических священнослужителей переби¬рать четки-нанизанные на шнурок бусы (деревянные, костяные, янтар¬ные и др.) и применяемые для отсчета, в основном, молитв, поклонов и т. д.; этим намеком Адамс подчеркивает принадлежность Реда к като¬ликам.
42
Свинячья латынь (амер. — pig-latln) — жаргон, в котором слова произносятся в обратном порядке букв (например, слово — оволс).
43
Балийская танцовщица — танцовщица с острова Бали, входящего в состав Малых Зондских островов (островов в Индонезии), центра индонезий¬ской культуры, знаменгитого своими архитектурными памятниками и народными искусствами, в том числе танцами, в которых основное значение придается движениями рук.
44
Автор дал планете нелестное название: Харлеч (амер. Harlech) может быть производным от слова «harlequin» (харлекуин) — шут, или арлекин, и означать "планета шутов", или от слова «harlotry» — распутство, разврат, и в этом случае означать "планета распутства". Имя девушки может происходить от слова «harlot» — проститутка.
45
Здесь и в дальнейшем автор обыгрывает слово «Dean», которое имеет несколько значений: декан (университета); настоятель собора; лицо, обладающее дисциплинарными полномочиями; глава группы или объе¬динения.
46
Автор имеет в виду популярный в свое время кинофильм, изобилующий эмоционально насыщенными эпизодами.
47
Непереводимая игра слов. Слово «angel» переводится как «ангел», но в некоторых случаях, как в приведенной фразе, оно может означать «качество», или "свойство".
48
Волшебная лоза — развилка, сделанная из ветки дерева, чаще всего — ивы; в руках «лозоходца» — человека, наделенного определенными экстрасенсорными способностями, развилка, при прохождении над скрытым источником воды, например, подземным потоком, начинала поворачиваться. Сейчас это явление получило признание науки и при¬стально изучается.
49
Кильт. кильта- шотландская мужская юбка; каждый шотландский род, или клан носил клетчатые кильту, плед и др. части одежды, различающие по сочетанию цветов и узоров, установленных именно для этого клана.
50
Лепреконы — существа в ирландском фольклоре, подобные феям. Леп¬реконы якобы могут обогатить любого, кто окажется достаточно ловким и быстрым и сумеет поймать лепрекона.
51
Адамс несколько гиперболирует, считая нагостью или обнаженностью обычай харлечиан ходить без нижнего белья и шорт, довольствуясь лишь короткой туникой.
52
В этом случае, О'Хара имеет в виду следующее толкование терминов. Объект — предмет познания и деятельности человека (субъекта); субъ¬ект — человек, познающий внешний мир и воздействующий на него в своей практической деятельности.
53
Целибат (латин.) — обязательное безбрачие католического духовенства и православного монашества; узаконено папой Григорием VII в одиннадцатом веке; в 1967 году папа Павел VI подтвердил незыблемость целибата. Здесь же Адамс подразумевает воздержание от половых сношений.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: