Келли Линк - Милые чудовища
- Название:Милые чудовища
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гаятри/Livebook
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-904584-07-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Келли Линк - Милые чудовища краткое содержание
Известная российской аудитории по двум сборникам рассказов «Все это очень странно» и «Магия для „чайников“», Келли Линк выступает теперь с третьей книгой — адресованной и взрослым детям, и детям помоложе. В историях из «Милых чудовищ» потайная реальность втихаря, незаметно, отслаивается от повседневности и, напитанная элементами литературных ужастиков, фантастики и фэнтези, организует пространство невозможного, но допустимого.
Сновидческая гротескность и, одновременно, большая человеческая нежность к своим героям и к читателю напоминают кудесника Нила Геймана и не посрамят ожиданий тех, кто уже знаком с двумя первыми книгами Линк.
Милые чудовища - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перевод с английского Ирины Копыловой, Элины Войцеховской (рассказ «Магия для чайников»), Анны Веденичевой (рассказы «Волшебный ридикюль», «Шляпа специалиста»).
Примечания
1
Лови день (лат.).
2
Голый землекоп — маленький, почти слепой и лишенный меха грызун.
3
Индийское божество с головой слона.
4
John Calvin Coolidge (1872–1933) — 30-й президент США (1923–1929).
5
Блог (blog — англ.) — дневник в Интернете.
6
eBay — электронный аукцион.
7
Diana Wynne Jones (род. 1934) — английская писательница-фантаст.
8
Душитель (англ.).
9
«Wall Mart» — сеть супермаркетов.
10
Harold Clayton Lloyd (1893–1971) — американский актер
11
Норны — богини судьбы в скандинавской мифологии.
12
Непереводимая игра слов. Фамилия писателя, прославившегося романами ужасов, Говарда Лавкрафта в переводе значит «любовное ремесло».
13
Вымышленная мистическая книга, на которую ссылался Говард Лавкрафт, а следом за ним и многие другие писатели.
14
Сорт кукурузных хлопьев фирмы «Kellogg's».
15
Шоколадные пирожные, очень популярные в Америке.
16
Вещество, к излучению которого болезненно чувствителен Супермен. Встречается в виде осколков Криптона — родной планеты
17
Десятичная система классификации книг Мелвила Льюи стандартна для большинства библиотек мира. Все области знания делятся
18
Пятое мая (исп.) — день независимости Мексики.
19
Dr. Theodor Seuss Geisel (1904–1991) — американский писатель и мультипликатор.
20
Также Цион, Зион или Зайон (Zion) — национальный парк в штате Юта
21
Пейсли (paisley) — особый вид набивного рисунка в виде перышек на ткани, в России это обычно называется «в огурцах». Название происходит от шотландского города Пейсли, где впервые в Европе стали производить такую ткань.
22
Карл Эдуард Саган (1934–1996) — американский астроном.
23
Hot dog — в дословном переводе с английского «горячая собака».
24
Марка напитков для спортсменов.
25
Игра слов: фамилия Bliss переводится как блаженство, благодать.
26
Виртуальная премия, которая ежегодно присуждается людям, которые умерли или лишились детородных способностей самым глупым образом и тем самым улучшили генофонд человечества.
27
Превыше всего (нем.).
28
Столовый прибор, ложка, совмещенная с вилкой.
29
Лекарство от кашля, на основе которого в кустарных условиях получают наркотик.
30
Главная героиня романа Натаниэля Готорна «Алая буква».
Интервал:
Закладка: