Кристофер Фаулер - Бесноватые
- Название:Бесноватые
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Компания Адаптек
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-049089-9, 978-5-93827-115-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Фаулер - Бесноватые краткое содержание
Как замечает автор, «странные вещи происходят не только, когда ты спишь. Они случаются при дневном свете, на заполоненных толпами улицах большого города, и люди, сначала казавшиеся вполне невинными, ведут себя словно одержимые дьяволом». Все герои рассказов Фаулера, от домохозяек до студентов и банковских клерков, попадают в доневозможности странные ситуации, которые не доставляют ничего, кроме немыслимого беспокойства, разрушают их размеренное существование и приводят к непредсказуемым последствиям.
Бесноватые - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
40
«Мидвичские кукушата» (Midwich Cuckoos) — роман английского писателя Джона Виндэма (Jonn Wyndham) о том, как пришельцы высаживаются в скромной английской деревушке и вступают в связь с женщинами, которые рожают от них странных детей с блестящими глазами и выдающимся интеллектом. Кроме того, слово Cuckoo имеет разговорное значение «сумасшедший, чокнутый». — Прим. пер.
41
Глазунья из двух яиц на тосте, гарнир — картофель, тост с джемом, поджаренная английская булочка, сосиски с фасолью. — Прим. пер.
42
L’enfant du malheur (фр.) — «Дитя несчастья»; герой путает французский предлог. Так, в частности, называют Эсмеральду в книге Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».
43
Город и Италии. — Прим. пер.
44
Курортные местечки на французском побережье неподалеку от Ниццы. — Прим. пер.
45
Престижные японские ноутбуки фирмы Sony. — Прим. пер.
46
В оригинале — «ЕЕ» — «Executive Elite». — Прим. пер.
47
В словах «Executive Execution» — «Административное убийство», которые произносит Брент, те же начальные буквы, что и буквы на булавке, — «Е.Е.». — Прим. пер.
48
«Холлоуэйской броши» Сильвии Пэнкхёрст:
Игра слов: «холлоуэй» (holloway) по-английски является также устаревшим и табуированным обозначением женского лобка. — Прим. пер.
49
Эдит Томпсон и ее возлюбленный Фредерик Эдвард Фрэнсис Байуотерз были казнены за убийство мужа Эдит, Перси Томпсона. — Прим. пер.
50
Руфь Эллис была последней женщиной, повешенной в Великобритании за убийство своего возлюбленного. — Прим. пер.
51
См. примечание к рассказу «Семь футов».
52
Valide — дама, леди, госпожа (тур.) — Прим. пер.
53
«Королевский дуб» — Royal Oak — сеть британских пабов. — Прим. пер.
54
Билл Бласс (Bill Blass) — известный современный американский дизайнер одежды. — Прим. пер.
55
Маноло Бланик (Manolo Blahnic) — известный современный испанский дизайнер обуви. — Прим. пер.
56
«Кларинс» (Clarins) — французская компания но производству дорогой косметики для ухода за телом. — Прим. пер.
57
Пилатес (Pilates) — комплекс физических упражнений для мышц спины и живота, выполняемых на специальном тренажере; первоначально — лечебная физкультура, в дальнейшем — направление в фитнесе; автор комплекса — Йозеф Пилатес (Joseph Н. Pilates)
58
Энн Миллер — бывшая медсестра, прославилась тем, что была первым человеком в мире, спасенным пенициллином (1942 г.), умерла в возрасте девяноста лет. — Прим. пер.
59
Джером Зигель и Джо Шустер — авторы комикса о Супермене, который они создали в 1936 году. — Прим. пер.
60
Карпаччо (carpaccio итал.) — ломтики сырого мяса или рыбы с оливковым маслом и пармиджано. — Прим. пер.
61
«Азия-де-Куба» (Asia de Cuba) — сеть фешенебельных ресторанов в Англии и Америке, специализирующихся на кулинарных традициях стран Карибского моря и китайской кухне. — Прим. пер.
62
Тьерри Мюглер (Thierry Muegler) — известный современный французский модельер, фотограф, танцовщик и сценарист. — Прим. пер.
63
Consigliere (итал.) советник мафии.
64
Barista (итал.) — бармена.
65
«То, как ты сегодня выглядишь».
66
Один из рабочих городских районов лондонского Ист-Энда имеющих самоуправление. — Прим. пер.
67
RKO — одна из старейших голливудских кинокомпаний. — Прим. пер.
68
Чарльз Саатчи (Charles Saatchi) — один из известнейших коллекционеров и устроитель галерей, британец. — Прим. пер.
69
«Барклиз банк» (Barclays Bank) — крупнейший из банков входящих в «Большую пятерку» (Big Five). Основан в 1896 году.
70
«Астория» — название лондонского кинотеатра.
71
Centrepoint, «Средоточие» — главная организация в Великобритании, занимающаяся благотворительностью. Располагается в одном из заметных небоскребов. — Прим. пер.
72
Ив Кляqн (Yves Klein) — французский художник, прославившийся своим синим цветом, который запатентовал как «Международный синий Кляйна» (IKB — International Klein Blue). — Прим пер.
73
Булак — исторический пригород Каира. — Прим. пер.
74
Египетский Вавилон — один из старейших районов Каира с крепостью; христианское поселение. — Прим. пер.
75
Мужское мусульманское платье — свободная туника с широкими рукавами и с капюшоном. — Прим. пер.
76
Город мертвых — самый большой в мире некрополь, находящийся в Каире, наиболее древние захоронения относятся к XV веку. — Прим.
Интервал:
Закладка: